Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!" dediler.

Arapça: 

قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.

İngilizce: 

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Fransızca: 

Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Almanca: 

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

Rusça: 

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Weymouth New Testament: 

|You went into the houses of men who are not Jews,| they said, |and you ate with them.|

Young's Literal Translation: 

saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

King James Bible: 

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

American King James Version: 

Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

World English Bible: 

saying, |You went in to uncircumcised men, and ate with them!|

Webster Bible Translation: 

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

English Revised Version: 

saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Darby Bible Translation: 

saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

Douay-Rheims Bible: 

Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?

Coverdale Bible: 

and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed

American Standard Version: 

saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Söz ID: 

27311

Bölüm No: 

11

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

3