Kutsal Kitap

Türkçe: 

Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.

Arapça: 

‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.

İngilizce: 

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Fransızca: 

Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

Almanca: 

Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Rusça: 

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Weymouth New Testament: 

He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.

Young's Literal Translation: 

and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

King James Bible: 

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

American King James Version: 

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

World English Bible: 

He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

Webster Bible Translation: 

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

English Revised Version: 

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

Darby Bible Translation: 

And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:

Douay-Rheims Bible: 

And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.

Coverdale Bible: 

And whan he was hogrie

American Standard Version: 

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

Söz ID: 

27270

Bölüm No: 

10

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

10