Türkçe:
Sonra şöyle dua ettiler: "Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahudanın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize."
Arapça:
İngilizce:
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And the brethren prayed, saying, |Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen
Young's Literal Translation:
and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
King James Bible:
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
American King James Version:
And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
World English Bible:
They prayed, and said, |You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Webster Bible Translation:
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,
English Revised Version:
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
Darby Bible Translation:
And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
Douay-Rheims Bible:
And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Coverdale Bible:
makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE
American Standard Version:
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,