Arapça:
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Çeviriyazı:
yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Diyanet İşleri:
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Şaban Piriş:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler.
Edip Yüksel:
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Ali Bulaç:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
Suat Yıldırım:
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Bekir Sadak:
Ve tozu dumana katanlara
İbni Kesir:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Adem Uğur:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
İskender Ali Mihr:
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Celal Yıldırım:
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Tefhim ul Kuran:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Fransızca:
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres.
İspanyolca:
Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.
İtalyanca:
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
Almanca:
An diesem Tag kommen die Menschen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Taten gezeigt werden.
Çince:
在那日, 人们将纷纷地离散,
Hollandaca:
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.
Rusça:
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
Somalice:
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda.
Swahilice:
Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao!
Uygurca:
بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ
Japonca:
その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。
Arapça (Ürdün):
«يومئذ يصدر الناس» ينصرفون من موقف الحساب «أشتاتا» متفرقين فآخذ ذات اليمين إلى الجنة وآخذ ذات الشمال إلى النار «ليروا أعمالهم» أي جزاءها من الجنة أو النار.
Hintçe:
उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे
Tayca:
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
İbranice:
ביום ההוא ייפרדו בני האדם לקבוצות, כדי לראות את מעשיהם
Hırvatça:
Taj dan ljudi će se razdvojeni pojaviti da im se pokažu djela njihova:
Rumence:
În Ziua aceea, oamenii se vor scula în cete ca faptele să şi le vadă.
Transliteration:
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Türkçe:
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Sahih International:
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
İngilizce:
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Azerbaycanca:
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
Süleyman Ateş:
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Diyanet Vakfı:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Erhan Aktaş:
O Gün, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Kral Fahd:
o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Cemil Kılıç:
O gün, insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilsin diye bölük bölük geleceklerdir.
Hasan Basri Çantay:
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Muhammed Esed:
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Gültekin Onan:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ali Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Portekizce:
Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras.
İsveççe:
Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar.
Farsça:
آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند.
Kürtçe:
لەو ڕۆژەدا خەڵکی دەردەچن بەپەڕاگەندە و پەشێوی تا(پاداشتی) کردەوەی خۆیان نیشان بدرێت
Özbekçe:
Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир.
Malayca:
Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
Arnavutça:
Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre:
Bulgarca:
В този Ден хората ще излязат на групи, за да им бъдат показани техните дела.
Sırpça:
Тог дана људи ће се раздвојени појавити да им се покажу њихова дела:
Çekçe:
V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy.
Urduca:
اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں
Tacikçe:
Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд.
Tatarca:
Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.
Endonezyaca:
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka,
Amharca:
በዚያ ቀን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) እንዲያዩ ይደረጉ ዘንድ (እንደየሥራቸው) የተለያዩ ኾነው (ከመቆሚያው ስፍራ) ይመለሳሉ፡፡
Tamilce:
அந்நாளில் மக்கள் பல பிரிவுகளாக பிரிந்து புறப்பட்டு வருவார்கள். அவர்களின் செயல்களை அவர்கள் காண்பிக்கப்படுவதற்காக.
Korece:
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라
Vietnamca:
Vào Ngày đó, con người sẽ đi ra và phân thành từng đoàn đến để chứng kiến các việc làm của họ.
Ayet Linkleri: