Arapça:
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
Çeviriyazı:
elleẕî `alleme bilḳalem.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.
Diyanet İşleri:
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle bir Rab ki kalemle öğretmiştir.
Şaban Piriş:
Kalemle öğreten…
Edip Yüksel:
Kalem yoluyla öğretir.
Ali Bulaç:
Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.
Suat Yıldırım:
Kalemle yazmayı öğretendir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ki O, kalem ile öğretmiştir,
Yaşar Nuri Öztürk:
O'dur kalemle öğreten!
Bekir Sadak:
96:9
İbni Kesir:
Ki O, kalemle öğretti.
Adem Uğur:
O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.
İskender Ali Mihr:
Ki O, kalem ile öğretti.
Celal Yıldırım:
O ki, kalem ile öğretti.
Tefhim ul Kuran:
Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.
Fransızca:
qui a enseigné par la plume [le calame],
İspanyolca:
que ha enseñado el uso del cálamo,
İtalyanca:
Colui che ha insegnato mediante il càlamo,
Almanca:
Der (das Schreiben) mit dem Schreibgerät lehrte,
Çince:
他曾教人用笔写字,
Hollandaca:
Die (den mensch) het gebruik van de pen leerde;
Rusça:
Он научил посредством письменной трости -
Somalice:
Ee Dadka baray sida Qalinka wax loogu qoro.
Swahilice:
Ambaye amefundisha kwa kalamu.
Uygurca:
ئۇ قەلەم بىلەن (خەت يېزىشنى) ئۆگەتتى
Japonca:
筆によって(書くことを)教えられた御方。
Arapça (Ürdün):
«الذي علم» الخط «بالقلم» وأول من خط به إدريس عليه السلام.
Hintçe:
जिसने क़लम के ज़रिए तालीम दी
Tayca:
ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา
İbranice:
אשר לימד בעט
Hırvatça:
Koji poučava peru,
Rumence:
El l-a învăţat pe om cu condeiul,
Transliteration:
Allathee AAallama bialqalami
Türkçe:
O'dur kalemle öğreten!
Sahih International:
Who taught by the pen -
İngilizce:
He Who taught (the use of) the pen,-
Azerbaycanca:
O Rəbbin ki, qələmlə (yazmağı) öyrətdi.
Süleyman Ateş:
O ki kalemle (yazmayı) öğretti.
Diyanet Vakfı:
O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.
Erhan Aktaş:
Kalemle öğretendir.
Kral Fahd:
Kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin,
Hasan Basri Çantay:
Ki O, kalemle (yazı yazmayı) öğretendir.
Muhammed Esed:
(insana) kalemi kullanmayı öğretendir,
Gültekin Onan:
Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.
Ali Fikri Yavuz:
Ki O, kalem ile (yazıyı) öğretti,
Portekizce:
Que ensinou através do cálamo,
İsveççe:
som har lärt [människan] pennans [bruk],
Farsça:
همان که به وسیله قلم آموخت،
Kürtçe:
ئەوەی کە(مرۆڤی) فێر(ی نووسین) کردووە بەقەڵەم
Özbekçe:
У қалам билан илм ўргатгандир.
Malayca:
Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, -
Arnavutça:
që ia mësoi njeriut pendën (të shkruajë),
Bulgarca:
Онзи, Който научи чрез калема,
Sırpça:
Који подучава перу,
Çekçe:
ten, jenž naučil perem,
Urduca:
جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا
Tacikçe:
Худое, ки ба воситаи қалам омӯзиш дод,
Tatarca:
Ул – Аллаһ каләм белән язуны өйрәтте.
Endonezyaca:
Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam,
Amharca:
ያ በብርዕ ያስተማረ፡፡
Tamilce:
அவன் எழுதுகோல் மூலம் (எழுதுவதைக்) கற்பித்தான்.
Korece:
연필로 쓰는 것을 가르쳐 주 셨으며
Vietnamca:
Đấng đã dạy bằng cây viết.
Ayet Linkleri: