Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

96

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6110

Sayfa No: 

597

Nüzûl Yeri: 

Nüzûl Yılı: 

Arapça: 

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ

Çeviriyazı: 

elleẕî `alleme bilḳalem.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.

Diyanet İşleri: 

Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle bir Rab ki kalemle öğretmiştir.

Şaban Piriş: 

Kalemle öğreten…

Edip Yüksel: 

Kalem yoluyla öğretir.

Ali Bulaç: 

Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.

Suat Yıldırım: 

Kalemle yazmayı öğretendir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ki O, kalem ile öğretmiştir,

Yaşar Nuri Öztürk: 

O'dur kalemle öğreten!

Bekir Sadak: 

96:9

İbni Kesir: 

Ki O, kalemle öğretti.

Adem Uğur: 

O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.

İskender Ali Mihr: 

Ki O, kalem ile öğretti.

Celal Yıldırım: 

O ki, kalem ile öğretti.

Tefhim ul Kuran: 

Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.

Fransızca: 

qui a enseigné par la plume [le calame],

İspanyolca: 

que ha enseñado el uso del cálamo,

İtalyanca: 

Colui che ha insegnato mediante il càlamo,

Almanca: 

Der (das Schreiben) mit dem Schreibgerät lehrte,

Çince: 

他曾教人用笔写字,

Hollandaca: 

Die (den mensch) het gebruik van de pen leerde;

Rusça: 

Он научил посредством письменной трости -

Somalice: 

Ee Dadka baray sida Qalinka wax loogu qoro.

Swahilice: 

Ambaye amefundisha kwa kalamu.

Uygurca: 

ئۇ قەلەم بىلەن (خەت يېزىشنى) ئۆگەتتى

Japonca: 

筆によって(書くことを)教えられた御方。

Arapça (Ürdün): 

«الذي علم» الخط «بالقلم» وأول من خط به إدريس عليه السلام.

Hintçe: 

जिसने क़लम के ज़रिए तालीम दी

Tayca: 

ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา

İbranice: 

אשר לימד בעט

Hırvatça: 

Koji poučava peru,

Rumence: 

El l-a învăţat pe om cu condeiul,

Transliteration: 

Allathee AAallama bialqalami

Türkçe: 

O'dur kalemle öğreten!

Sahih International: 

Who taught by the pen -

İngilizce: 

He Who taught (the use of) the pen,-

Azerbaycanca: 

O Rəbbin ki, qələmlə (yazmağı) öyrətdi.

Süleyman Ateş: 

O ki kalemle (yazmayı) öğretti.

Diyanet Vakfı: 

O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.

Erhan Aktaş: 

Kalemle öğretendir.

Kral Fahd: 

Kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin,

Hasan Basri Çantay: 

Ki O, kalemle (yazı yazmayı) öğretendir.

Muhammed Esed: 

(insana) kalemi kullanmayı öğretendir,

Gültekin Onan: 

Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.

Ali Fikri Yavuz: 

Ki O, kalem ile (yazıyı) öğretti,

Portekizce: 

Que ensinou através do cálamo,

İsveççe: 

som har lärt [människan] pennans [bruk],

Farsça: 

همان که به وسیله قلم آموخت،

Kürtçe: 

ئەوەی کە(مرۆڤی) فێر(ی نووسین) کردووە بەقەڵەم

Özbekçe: 

У қалам билан илм ўргатгандир.

Malayca: 

Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, -

Arnavutça: 

që ia mësoi njeriut pendën (të shkruajë),

Bulgarca: 

Онзи, Който научи чрез калема,

Sırpça: 

Који подучава перу,

Çekçe: 

ten, jenž naučil perem,

Urduca: 

جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا

Tacikçe: 

Худое, ки ба воситаи қалам омӯзиш дод,

Tatarca: 

Ул – Аллаһ каләм белән язуны өйрәтте.

Endonezyaca: 

Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam,

Amharca: 

ያ በብርዕ ያስተማረ፡፡

Tamilce: 

அவன் எழுதுகோல் மூலம் (எழுதுவதைக்) கற்பித்தான்.

Korece: 

연필로 쓰는 것을 가르쳐 주 셨으며

Vietnamca: 

Đấng đã dạy bằng cây viết.