Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

4991

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Çeviriyazı: 

fî cennâti-nne`îm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Nimet cennetlerindedirler.

Diyanet İşleri: 

Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Naim cennetlerinde.

Şaban Piriş: 

Nimet Cennetlerindedir onlar.

Edip Yüksel: 

Nimet cennetlerinde (bahçelerinde)...

Ali Bulaç: 

Nimetlerle-donatılmış cennetler içinde;

Suat Yıldırım: 

İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:10

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.

Bekir Sadak: 

56:17

İbni Kesir: 

Naim cennetlerindedirler.

Adem Uğur: 

Naîm cennetlerinde.

İskender Ali Mihr: 

(Onlar), naim cennetlerindedirler.

Celal Yıldırım: 

Bunlar Nîmet (veya Naim) Cennetlerindedirler.

Tefhim ul Kuran: 

Nimetlerle donatılmış Cennetler içinde

Fransızca: 

dans les Jardins des délices,

İspanyolca: 

en los jardines de la Delicia.

İtalyanca: 

nei Giardini delle Delizie,

Almanca: 

in den Dschannat des Wohlergehens,

Çince: 

他们将在恩泽的乐园中。

Hollandaca: 

Zij zullen in tuinen van vermaak wonen.

Rusça: 

в Садах блаженства.

Somalice: 

Waxayna gali Jannooyin Nicma leh.

Swahilice: 

Katika Bustani zenye neema.

Uygurca: 

ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە اﷲ قا يېقىن بولغۇچىلاردۇر

Japonca: 

至福の楽園の中に(住む)。

Arapça (Ürdün): 

«في جنات النعيم».

Hintçe: 

आराम व आसाइश के बाग़ों में बहुत से

Tayca: 

ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งความสุขสำราญ

İbranice: 

הם ישכנו בגני העדן

Hırvatça: 

u džennetskim baščama naslada bit će.

Rumence: 

În Grădinile Plăcerii

Transliteration: 

Fee jannati alnnaAAeemi

Türkçe: 

Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.

Sahih International: 

In the Gardens of Pleasure,

İngilizce: 

In Gardens of Bliss:

Azerbaycanca: 

Onlar Nəim cənnətlərində olacaqlar.

Süleyman Ateş: 

Ni'met cennetlerinde.

Diyanet Vakfı: 

Naim cennetlerinde.

Erhan Aktaş: 

Naim(1) Cennetlerindedirler.(2)

Kral Fahd: 

Naîm cennetlerinde.

Hasan Basri Çantay: 

Naıym cennetlerinde (dirler).

Muhammed Esed: 

(Onlar) esenlik ve mutluluk bahçelerinde (yaşayacaklar,)

Gültekin Onan: 

Nimetlerle donatılmış cennetler içinde

Ali Fikri Yavuz: 

Naîm cennetlerindedirler.

Portekizce: 

Nos jardins do prazer.

İsveççe: 

i lycksalighetens lustgårdar.

Farsça: 

در بهشت های پر نعمت اند.

Kürtçe: 

لە بەھەشتانی پڕ نازو نیعمەتدان

Özbekçe: 

Сернеъмат жаннатлардалар.

Malayca: 

(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.

Arnavutça: 

në kopshtet e xhennetit e të kënaqësisë,

Bulgarca: 

в Градините на блаженството

Sırpça: 

у рајским баштама биће наслада.

Çekçe: 

v zahradách slastí usídleni

Urduca: 

نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے

Tacikçe: 

дар биҳиштҳои пурнеъмат.

Tatarca: 

Алар нигъмәт белән тулган җәннәтләрдәдер.

Endonezyaca: 

Berada dalam jannah kenikmatan.

Amharca: 

በመጠቀሚያ ገነቶች ውስጥ ሲኾኑ፡፡

Tamilce: 

“(அவர்கள்) நயீம்” எனும் இன்பங்கள் நிறைந்த சொர்க்கங்களில் இருப்பார்கள்.

Korece: 

축복의 천국에서 기거하노라

Vietnamca: 

Trong những Ngôi Vườn Thiên Đàng hạnh phúc.