Arapça:
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Çeviriyazı:
fî cennâti-nne`îm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nimet cennetlerindedirler.
Diyanet İşleri:
Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Naim cennetlerinde.
Şaban Piriş:
Nimet Cennetlerindedir onlar.
Edip Yüksel:
Nimet cennetlerinde (bahçelerinde)...
Ali Bulaç:
Nimetlerle-donatılmış cennetler içinde;
Suat Yıldırım:
İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
56:10
Yaşar Nuri Öztürk:
Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.
Bekir Sadak:
56:17
İbni Kesir:
Naim cennetlerindedirler.
Adem Uğur:
Naîm cennetlerinde.
İskender Ali Mihr:
(Onlar), naim cennetlerindedirler.
Celal Yıldırım:
Bunlar Nîmet (veya Naim) Cennetlerindedirler.
Tefhim ul Kuran:
Nimetlerle donatılmış Cennetler içinde
Fransızca:
dans les Jardins des délices,
İspanyolca:
en los jardines de la Delicia.
İtalyanca:
nei Giardini delle Delizie,
Almanca:
in den Dschannat des Wohlergehens,
Çince:
他们将在恩泽的乐园中。
Hollandaca:
Zij zullen in tuinen van vermaak wonen.
Rusça:
в Садах блаженства.
Somalice:
Waxayna gali Jannooyin Nicma leh.
Swahilice:
Katika Bustani zenye neema.
Uygurca:
ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە اﷲ قا يېقىن بولغۇچىلاردۇر
Japonca:
至福の楽園の中に(住む)。
Arapça (Ürdün):
«في جنات النعيم».
Hintçe:
आराम व आसाइश के बाग़ों में बहुत से
Tayca:
ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งความสุขสำราญ
İbranice:
הם ישכנו בגני העדן
Hırvatça:
u džennetskim baščama naslada bit će.
Rumence:
În Grădinile Plăcerii
Transliteration:
Fee jannati alnnaAAeemi
Türkçe:
Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.
Sahih International:
In the Gardens of Pleasure,
İngilizce:
In Gardens of Bliss:
Azerbaycanca:
Onlar Nəim cənnətlərində olacaqlar.
Süleyman Ateş:
Ni'met cennetlerinde.
Diyanet Vakfı:
Naim cennetlerinde.
Erhan Aktaş:
Naim(1) Cennetlerindedirler.(2)
Kral Fahd:
Naîm cennetlerinde.
Hasan Basri Çantay:
Naıym cennetlerinde (dirler).
Muhammed Esed:
(Onlar) esenlik ve mutluluk bahçelerinde (yaşayacaklar,)
Gültekin Onan:
Nimetlerle donatılmış cennetler içinde
Ali Fikri Yavuz:
Naîm cennetlerindedirler.
Portekizce:
Nos jardins do prazer.
İsveççe:
i lycksalighetens lustgårdar.
Farsça:
در بهشت های پر نعمت اند.
Kürtçe:
لە بەھەشتانی پڕ نازو نیعمەتدان
Özbekçe:
Сернеъмат жаннатлардалар.
Malayca:
(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
Arnavutça:
në kopshtet e xhennetit e të kënaqësisë,
Bulgarca:
в Градините на блаженството
Sırpça:
у рајским баштама биће наслада.
Çekçe:
v zahradách slastí usídleni
Urduca:
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
Tacikçe:
дар биҳиштҳои пурнеъмат.
Tatarca:
Алар нигъмәт белән тулган җәннәтләрдәдер.
Endonezyaca:
Berada dalam jannah kenikmatan.
Amharca:
በመጠቀሚያ ገነቶች ውስጥ ሲኾኑ፡፡
Tamilce:
“(அவர்கள்) நயீம்” எனும் இன்பங்கள் நிறைந்த சொர்க்கங்களில் இருப்பார்கள்.
Korece:
축복의 천국에서 기거하노라
Vietnamca:
Trong những Ngôi Vườn Thiên Đàng hạnh phúc.
Ayet Linkleri: