Arapça:
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
Çeviriyazı:
ŝümme radednâhü esfele sâfilîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Diyanet İşleri:
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Şaban Piriş:
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Edip Yüksel:
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Ali Bulaç:
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Suat Yıldırım:
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Bekir Sadak:
(3-5) Oku! Kalemle ogreten, insana bilmedigini bildiren Rabbin, en buyuk kerem sahibidir.
İbni Kesir:
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
Adem Uğur:
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
İskender Ali Mihr:
Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).
Celal Yıldırım:
Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
Tefhim ul Kuran:
Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
Fransızca:
Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
İspanyolca:
Luego, hemos hecho de él el más abyecto,
İtalyanca:
quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione,
Almanca:
dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,
Çince:
然后我使他变成最卑劣的;
Hollandaca:
Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.
Rusça:
Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
Somalice:
Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis).
Swahilice:
Kisha tukamrudisha kuwa chini kuliko walio chini!
Uygurca:
ئاندىن ئۇنى (چىرايلىق ياراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈكۈر قىلماي ئاسىيلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قايتۇردۇق
Japonca:
それからわれは,かれを最も低く下げた。
Arapça (Ürdün):
«ثم رددناه» في بعض أفراده «أسفل سافلين» كناية عن الهرم والضعف فينقص عمل المؤمن عن زمن الشباب ويكون له أجره بقوله تعالى:
Hintçe:
फिर हमने उसे (बूढ़ा करके रफ्ता रफ्ता) पस्त से पस्त हालत की तरफ फेर दिया
Tayca:
แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง
İbranice:
והשבנוהו (הכופר) לדרגה הפחותה ביותר
Hırvatça:
zatim ćemo ga u najniže nizine vratiti.
Rumence:
şi l-am trimis apoi în catul cel mai de jos,
Transliteration:
Thumma radadnahu asfala safileena
Türkçe:
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Sahih International:
Then We return him to the lowest of the low,
İngilizce:
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Azerbaycanca:
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
Süleyman Ateş:
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet Vakfı:
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Erhan Aktaş:
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Kral Fahd:
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Hasan Basri Çantay:
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Muhammed Esed:
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Gültekin Onan:
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Portekizce:
Então, o reduzimos à mais baixa das escalas,
İsveççe:
men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,
Farsça:
آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم.
Kürtçe:
لە پاشان (ئەگەر بێ باوەڕبێت) دەیخەینە بنی بنەوەی دۆزەخ
Özbekçe:
Сўнгра уни асфала сафилинга қайтардик. (Инсон Яратганига ибодатда бўлса, фариштадан ҳам афзалроқ мартабага эришди. Аммо ҳавои нафси, ҳайвоний хирслари ақлидан устун келиб нафснинг айтганидан юрадиган бўлса, ҳайвондан ҳам баттар ҳолатга тушади. Ана ўшанда асфала сафилинни кўраверади.)
Malayca:
Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
Arnavutça:
pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën),
Bulgarca:
После го отхвърляме най-унизен от унизените,
Sırpça:
затим ћемо да га вратимо у најниже низине,
Çekçe:
a pak jsme jej svrhli tam, kde z bídných jsou nejbídnější,
Urduca:
پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا
Tacikçe:
Он гоҳ ӯро фурӯтар аз ҳамаи фурӯтарон гардонидем, (пасттар аз ҳамаи пастҳо)
Tatarca:
Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)
Endonezyaca:
Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
Amharca:
ከዚያም (ከፊሉን) ከዝቅተኞች ሁሉ በታች አድርገን መለስነው፡፡
Tamilce:
பிறகு, தாழ்ந்தோரில் மிகத் தாழ்ந்தவனாக (முற்றிலும் பலவீனம் ஏற்படுகிற தள்ளாடும் வயதிற்கு) அவனைத் திருப்பினோம்.
Korece:
그의 위치를 가장 낮게 하였 노라
Vietnamca:
Sau đó, TA sẽ đưa y xuống nơi thấp nhất của mức thấp nhất (vì tội lỗi).
Ayet Linkleri: