Arapça:
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Çeviriyazı:
vevecedeke `âilen feagnâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Diyanet İşleri:
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Şaban Piriş:
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel:
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Ali Bulaç:
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Suat Yıldırım:
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk:
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Bekir Sadak:
94:2
İbni Kesir:
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Adem Uğur:
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
İskender Ali Mihr:
Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.
Celal Yıldırım:
eni fakir bulup zengin etmedi mi?
Tefhim ul Kuran:
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Fransızca:
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t'a enrichi.
İspanyolca:
¿No te encontró pobre y te enriqueció?
İtalyanca:
Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito?
Almanca:
Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich.
Çince:
发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
Hollandaca:
En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt?
Rusça:
Он нашел тебя бедным и обогатил?
Somalice:
Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin).
Swahilice:
Akakukuta mhitaji akakutosheleza?
Uygurca:
سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟
Japonca:
また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。
Arapça (Ürdün):
(ووجدك عائلا) فقيرا (فأغنى) أغناك بما قنعك به من الغنيمة وغيرها وفي الحديث: "" ليس الغني عن كثرة العرض ولكن الغني غني النفس "".
Hintçe:
और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया
Tayca:
และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ ?
İbranice:
והלא היית דל, והפכך עשיר
Hırvatça:
i siromahom te nađe, pa te bogatim učini?
Rumence:
Sărac te-a aflat şi te-a îmbogăţit?
Transliteration:
Wawajadaka AAailan faaghna
Türkçe:
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Sahih International:
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
İngilizce:
And He found thee in need, and made thee independent.
Azerbaycanca:
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
Süleyman Ateş:
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Diyanet Vakfı:
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Erhan Aktaş:
Seni muhtaç durumda bulup ğınâ(1) etmedi mi?
Kral Fahd:
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay:
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Muhammed Esed:
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Gültekin Onan:
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz:
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?
Portekizce:
Não te achou necessitado e te enriqueceu?
İsveççe:
Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde
Farsça:
و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟
Kürtçe:
وە ئایا تۆی نەبینی بەھەژاری ودەوڵەمەندی کردیت
Özbekçe:
Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими?
Malayca:
Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan?
Arnavutça:
dhe ishe i varfër e të bëri të pasur?
Bulgarca:
И те намери беден, и те замогна.
Sırpça:
и сиромах си био, па те богатим учинио?
Çekçe:
nuzákem tě nalezl - a bohatství ti věru dal!
Urduca:
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
Tacikçe:
Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид?
Tatarca:
Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме?
Endonezyaca:
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.
Amharca:
ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவன் உம்மை வறியவராகக் கண்டான். ஆக, அவன் (உம்மை) செல்வந்தராக்கினான்.
Korece:
그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨
Vietnamca:
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi nghèo nên đã ban cho Ngươi sự giàu có.
Ayet Linkleri: