Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

93

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6087

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ

Çeviriyazı: 

vevecedeke `âilen feagnâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

Diyanet İşleri: 

Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?

Şaban Piriş: 

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Edip Yüksel: 

Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

Ali Bulaç: 

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

Suat Yıldırım: 

Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

Bekir Sadak: 

94:2

İbni Kesir: 

Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?

Adem Uğur: 

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

İskender Ali Mihr: 

Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.

Celal Yıldırım: 

eni fakir bulup zengin etmedi mi?

Tefhim ul Kuran: 

Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

Fransızca: 

Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t'a enrichi.

İspanyolca: 

¿No te encontró pobre y te enriqueció?

İtalyanca: 

Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito?

Almanca: 

Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich.

Çince: 

发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。

Hollandaca: 

En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt?

Rusça: 

Он нашел тебя бедным и обогатил?

Somalice: 

Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin).

Swahilice: 

Akakukuta mhitaji akakutosheleza?

Uygurca: 

سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟

Japonca: 

また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。

Arapça (Ürdün): 

(ووجدك عائلا) فقيرا (فأغنى) أغناك بما قنعك به من الغنيمة وغيرها وفي الحديث: "" ليس الغني عن كثرة العرض ولكن الغني غني النفس "".

Hintçe: 

और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया

Tayca: 

และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ ?

İbranice: 

והלא היית דל, והפכך עשיר

Hırvatça: 

i siromahom te nađe, pa te bogatim učini?

Rumence: 

Sărac te-a aflat şi te-a îmbogăţit?

Transliteration: 

Wawajadaka AAailan faaghna

Türkçe: 

Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

Sahih International: 

And He found you poor and made [you] self-sufficient.

İngilizce: 

And He found thee in need, and made thee independent.

Azerbaycanca: 

Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!

Süleyman Ateş: 

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Diyanet Vakfı: 

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Erhan Aktaş: 

Seni muhtaç durumda bulup ğınâ(1) etmedi mi?

Kral Fahd: 

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Hasan Basri Çantay: 

Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

Muhammed Esed: 

İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

Gültekin Onan: 

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

Ali Fikri Yavuz: 

Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?

Portekizce: 

Não te achou necessitado e te enriqueceu?

İsveççe: 

Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde

Farsça: 

و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟

Kürtçe: 

وە ئایا تۆی نەبینی بەھەژاری ودەوڵەمەندی کردیت

Özbekçe: 

Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими?

Malayca: 

Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan?

Arnavutça: 

dhe ishe i varfër e të bëri të pasur?

Bulgarca: 

И те намери беден, и те замогна.

Sırpça: 

и сиромах си био, па те богатим учинио?

Çekçe: 

nuzákem tě nalezl - a bohatství ti věru dal!

Urduca: 

اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا

Tacikçe: 

Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид?

Tatarca: 

Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме?

Endonezyaca: 

Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.

Amharca: 

ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவன் உம்மை வறியவராகக் கண்டான். ஆக, அவன் (உம்மை) செல்வந்தராக்கினான்.

Korece: 

그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨

Vietnamca: 

Chẳng phải Ngài thấy Ngươi nghèo nên đã ban cho Ngươi sự giàu có.