Arapça:
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Çeviriyazı:
kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri:
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.
Şaban Piriş:
Hayır! Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Edip Yüksel:
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Ali Bulaç:
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Bekir Sadak:
O gun, cehennem ortaya konur. O gun insan ogut almaya calisir ama artik ogutten ona ne?
İbni Kesir:
Hayır
Adem Uğur:
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
İskender Ali Mihr:
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Celal Yıldırım:
Hayır, hayır
Tefhim ul Kuran:
Hayır
Fransızca:
Mais non ! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;
İspanyolca:
¡No! Sois vosotros, más bien, los que no honráis al huérfano,
İtalyanca:
No, siete voi che non onorate l'orfano,
Almanca:
Gewiß, nein! Sondern ihr erweist dem Waisen keineWürde,
Çince:
绝不然!但你们不优待孤儿,
Hollandaca:
Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet.
Rusça:
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
Somalice:
Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka.
Swahilice:
Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima,
Uygurca:
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر يېتىمنى ھۆرمەت قىلمايسىلەر
Japonca:
断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。
Arapça (Ürdün):
«كلا» ردع، أي ليس الإكرام بالغنى والإهانة بالفقر وإنما هو بالطاعة والمعصية، وكفار مكة لا ينتبهون لذلك «بل لا يكرمون اليتيم» لا يحسنون إليه مع غناهم أو لا يعطونه حقه من الميراث.
Hintçe:
हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो
Tayca:
มิใช่เช่นนั้นดอก แต่ว่าพวกเจ้ามิได้ให้เกียรติแก่เด็กกำพร้าต่างหาก
İbranice:
לא ולא! אכן, אינכם נותנים בטוב עין ליתום
Hırvatça:
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Rumence:
Nu, voi sunteţi cei care nu cinstiţi orfanul!
Transliteration:
Kalla bal la tukrimoona alyateema
Türkçe:
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Sahih International:
No! But you do not honor the orphan
İngilizce:
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Azerbaycanca:
Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).
Süleyman Ateş:
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Erhan Aktaş:
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Kral Fahd:
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Hasan Basri Çantay:
Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
Muhammed Esed:
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Gültekin Onan:
Hayır
Ali Fikri Yavuz:
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Portekizce:
Qual! Vós não honrais o órfão,
İsveççe:
Nej, men [se på er själva]! Mot de faderlösa visar ni ingen givmildhet,
Farsça:
این چنین نیست که می پندارید، بلکه [زبونی، خواری و دور شدن شما از رحمت خدا برای این است که] یتیم را گرامی نمی دارید
Kürtçe:
نا، وانیە (کە ئێوە بیری لێ دەکەنەوە) بەڵکو ئێوە ڕێزی ھەتیوان ناگرن
Özbekçe:
Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар.
Malayca:
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);
Arnavutça:
Jo, jo! Por ju nuk po i respektoni bonjakët,
Bulgarca:
Ала не! Вие не почитате сирака
Sırpça:
А није тако! Ви пажњу сирочету не указујете,
Çekçe:
Však pozor! Vždyť vy sirotky nectíte,
Urduca:
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
Tacikçe:
На чунон аст. Шумо ятимро гиромӣ намедоред
Tatarca:
Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез.
Endonezyaca:
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim,
Amharca:
ይከልከል፤ ይልቁንም የቲምን አታከብሩም፡፡
Tamilce:
அவ்வாறல்ல! மாறாக, நீங்கள் அனாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவதில்லை. (அனாதைகளை கண்ணியமாக பராமரிப்பதில்லை).
Korece:
그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며
Vietnamca:
Không. Thật ra các ngươi không yêu quý trẻ mồ côi.
Ayet Linkleri: