Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

5974

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ

Çeviriyazı: 

lâ yüsminü velâ yugnî min cû`.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O da ne besler, ne de açlığı giderir.

Diyanet İşleri: 

Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

Şaban Piriş: 

Ne semirtir ne açlığı giderir.

Edip Yüksel: 

Ne besler, ne de açlığı giderir.

Ali Bulaç: 

Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

Suat Yıldırım: 

Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

88:5

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Bekir Sadak: 

Orada, yukseltilmis tahtlar vardir.

İbni Kesir: 

O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Adem Uğur: 

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

İskender Ali Mihr: 

Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

Celal Yıldırım: 

O ne besler, ne de açlığı giderir.

Tefhim ul Kuran: 

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Fransızca: 

qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.

İspanyolca: 

que no engorda, ni sacia.

İtalyanca: 

che non nutre e non placa la fame.

Almanca: 

das weder ernährt, noch den Hunger stillt.

Çince: 

既不能肥人,又不能充饥;

Hollandaca: 

Dat voeden, noch den honger stillen zal.

Rusça: 

от которых не поправляются и которые не утоляют голода.

Somalice: 

Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin.

Swahilice: 

Hakinenepeshi wala hakiondoi njaa.

Uygurca: 

زەرى كىشىنى سەمرىتمەيدۇ، ئاچلىقنى پەسەيتمەيدۇ

Japonca: 

それは栄養にもならず,飢えも癒せない。

Arapça (Ürdün): 

«لا يسمن ولا يغني من جوع».

Hintçe: 

जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा

Tayca: 

มันจะไม่ทำให้อ้วน และไม่ทำให้หายหิว

İbranice: 

(מזון) שלא ישביע אותם ולא ישבור את רעבונם

Hırvatça: 

koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.

Rumence: 

care nici nu-i vor îngrăşa, însă nici foamea nu le-o va astâmpăra.

Transliteration: 

La yusminu wala yughnee min jooAAin

Türkçe: 

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Sahih International: 

Which neither nourishes nor avails against hunger.

İngilizce: 

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

Azerbaycanca: 

(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.

Süleyman Ateş: 

O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Diyanet Vakfı: 

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

Erhan Aktaş: 

O, beslemez ve açlığı gidermez.

Kral Fahd: 

o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Hasan Basri Çantay: 

Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

Muhammed Esed: 

ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

Gültekin Onan: 

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

Ali Fikri Yavuz: 

O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

Portekizce: 

Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome!

İsveççe: 

som varken ger näring eller stillar hungern.

Farsça: 

که نه فربه می کند و نه از گرسنگی بی نیاز می نماید.

Kürtçe: 

نە قەڵەوی دەکات ونە برسێتی لا دەبات

Özbekçe: 

У на семиртирмас ва на очликни кетказмас.

Malayca: 

Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.

Arnavutça: 

e ky (ushqim), as nuk do t’i trashë as nuk do t’i ngop (nga uria).

Bulgarca: 

които нито угояват, нито избавят от глад.

Sırpça: 

које неће ни да угоји ни глад да утоли.

Çekçe: 

z něhož se netloustne a jímž hlad nelze utišit.

Urduca: 

جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے

Tacikçe: 

ки на фарбеҳ мекунад ва на дафъи гуруснагӣ.

Tatarca: 

Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс.

Endonezyaca: 

yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.

Amharca: 

የማያሰባ ከረኃብም የማያብቃቃ ከኾነው፡፡

Tamilce: 

(அது அவர்களைக்) கொழுக்க வைக்காது. (அவர்களின்) பசியைப் போக்(கி பலனளிக்)காது.

Korece: 

영양이 없어 굶주림에 무익할뿐이라

Vietnamca: 

Không dinh dưỡng cũng chẳng làm vơi đi cơn đói.