Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

5973

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ

Çeviriyazı: 

leyse lehüm ṭa`âmün illâ min ḍarî`.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.

Diyanet İşleri: 

Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,

Şaban Piriş: 

Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.

Edip Yüksel: 

Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;

Ali Bulaç: 

Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

Suat Yıldırım: 

Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

88:5

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

Bekir Sadak: 

Orada akan kaynak vardir.

İbni Kesir: 

Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Adem Uğur: 

Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,

İskender Ali Mihr: 

Onların yiyeceği dari´den (acı, pis kokulu dikenli ağaçtan) başka bir şey değildir.

Celal Yıldırım: 

Onlar için derî´ dikeninden başka yiyecek yoktur.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari´ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

Fransızca: 

Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darii],

İspanyolca: 

No tendrán más alimento que de dari,

İtalyanca: 

Per essi non ci sarà altro cibo che il darî',

Almanca: 

Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs,

Çince: 

他们没有食物,但有荆棘,

Hollandaca: 

Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari).

Rusça: 

и кормить только ядовитыми колючками,

Somalice: 

Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta).

Swahilice: 

Hawatakuwa na chakula isipo kuwa kichungu chenye miba.

Uygurca: 

ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (يەنى بەتبۇي، ئاچچىق تىكەندىن) باشقا يېمەكلىك بولمايدۇ

Japonca: 

かれらには苦い茨の外に,食物はなく,

Arapça (Ürdün): 

«ليس لهم طعام إلا من ضريع» هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.

Hintçe: 

ख़ारदार झाड़ी के सिवा उनके लिए कोई खाना नहीं

Tayca: 

ไม่มีอาหารอื่นนอกจากต้นหนามแห้ง

İbranice: 

לא יהיה להם שום מזון מלבד קוצים

Hırvatça: 

kada drugog jela osim trnja neće imati,

Rumence: 

şi vor avea drept ospăţ mărăcini

Transliteration: 

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin

Türkçe: 

Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

Sahih International: 

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

İngilizce: 

No food will there be for them but a bitter Dhari'

Azerbaycanca: 

Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəri’dən başqa bir şey olmayacaqdır.

Süleyman Ateş: 

Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

Diyanet Vakfı: 

Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,

Erhan Aktaş: 

Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;

Kral Fahd: 

Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,

Hasan Basri Çantay: 

Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,

Muhammed Esed: 

Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,

Gültekin Onan: 

Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.

Portekizce: 

Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos,

İsveççe: 

och deras enda föda skall vara en torr, törnig buske,

Farsça: 

برای آنان طعامی جز خار خشک و زهرآگین وجود ندارد

Kürtçe: 

خۆراکیان ھەر دڕکی حوشتر خواری(ئاگریینە)

Özbekçe: 

Уларга тикандан бошқа таом йўқ.

Malayca: 

Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,

Arnavutça: 

kur tjetër ushqim për ta nuk do të ketë, përpos therrave,

Bulgarca: 

не ще имат друга храна освен от тръни,

Sırpça: 

када другог јела осим трња неће да има,

Çekçe: 

jen bodláčí trnité tam za stravu budou mít,

Urduca: 

خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا

Tacikçe: 

таъоме ғайри хор надоранд,

Tatarca: 

Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр.

Endonezyaca: 

Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,

Amharca: 

ለእነርሱ ዶሪዕ ከሚባል (እሾሃም) ዛፍ እንጅ ሌላ ምግብ የላቸውም፡፡

Tamilce: 

அவர்களுக்கு உணவு இல்லை, முட்களை உடைய விஷச் செடியிலிருந்தே தவிர.

Korece: 

모진 가시 외에는 그들을 위 한 음식도 없으니

Vietnamca: 

Chúng sẽ không có bất cứ loại thức ăn nào ngoại trừ một loại cây đắng đầy gai góc.