Arapça:
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Çeviriyazı:
bel tü'ŝirûne-lḥayâte-ddünyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri:
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.
Şaban Piriş:
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel:
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Ali Bulaç:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Bekir Sadak:
Zor isler altinda bitkin dusmustur.
İbni Kesir:
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Adem Uğur:
Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İskender Ali Mihr:
Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
Celal Yıldırım:
Ama siz Dünya hayatını (Âhiret´e) tercîh ediyorsunuz.
Tefhim ul Kuran:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Fransızca:
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
İspanyolca:
Pero preferís la vida de acá,
İtalyanca:
Ma voi preferite la vita terrena,
Almanca:
Nein, sondern ihr bevorzugt das diesseitige Leben.
Çince:
不然,你们却选择今世的生活;
Hollandaca:
Maar gij verkiest het tegenwoordige leven,
Rusça:
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
Somalice:
Saas ma'aha ee Dadku wuxuu doortay nolosha Adduunyo ee dhaw.
Swahilice:
Lakini nyinyi mnakhiari maisha ya dunia!
Uygurca:
سىلەر دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئارتۇق كۆرىسىلەر
Japonca:
いや,あなたがたは現世の生活の方を好む。
Arapça (Ürdün):
«بل تؤثرون» بالفوقانية والتحتانية «الحياة الدنيا» على الآخرة.
Hintçe:
मगर तुम लोग दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह देते हो
Tayca:
หามิได้ แต่พวกเจ้าเลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ต่างหาก
İbranice:
אולם, אתם מחשיבים את העולם הזה
Hırvatça:
Ali, vi više život dunjalučki volite,
Rumence:
Voi sunteţi legaţi de Viaţa de Acum,
Transliteration:
Bal tuthiroona alhayata alddunya
Türkçe:
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Sahih International:
But you prefer the worldly life,
İngilizce:
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
Azerbaycanca:
Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!
Süleyman Ateş:
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
Fakat siz (ey insanlar! ) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Erhan Aktaş:
Ne var ki siz(1) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Kral Fahd:
Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay:
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Muhammed Esed:
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Gültekin Onan:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz:
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Portekizce:
Entretanto, vós, (ó incrédulos) preferis a vida terrena,
İsveççe:
Men ni [människor] sätter det jordiska livet före allt annat,
Farsça:
[ولی شما منکران لجوج به سوی راه رستگاری نمی روید] بلکه زندگی دنیا را [بر آن] ترجیح می دهید.
Kürtçe:
بەڵکو ئێوە ژیانی دونیا ھەڵدەبژێرن
Özbekçe:
Лекин, сизлар дунё ҳаётини устун қўясизлар.
Malayca:
(Tetapi kebanyakkan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia;
Arnavutça:
Por ju, përkundrazi, më shumë po e parapëlqeni jetën e kësaj bote,
Bulgarca:
Да, предпочитате земния живот,
Sırpça:
Али, ви више волите пролазан живот,
Çekçe:
Vy však přednost životu pozemskému dáváte,
Urduca:
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
Tacikçe:
Оре, шумо зиндагии ин ҷаҳонро ихтиёр мекунед,
Tatarca:
Ий кешеләр бәлки сез дөнья тереклеген ихтыяр кыласыз, барча көчегезне дөнья өчен генә сарыф итәсез.
Endonezyaca:
Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi.
Amharca:
ይልቁንም ቅርቢቱን ሕይወት ትመርጣላችሁ፡፡
Tamilce:
மாறாக, (அற்ப) உலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுக்கிறீர்கள்.
Korece:
그래도 너희가 현세의 삶을 좋아하나
Vietnamca:
Không. Các ngươi thường yêu thích cuộc sống trần gian này.
Ayet Linkleri: