Arapça:
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Çeviriyazı:
vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
Diyanet İşleri:
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.
Şaban Piriş:
Mirası da şiddetle (hak gözetmeden) yiyorsunuz.
Edip Yüksel:
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Ali Bulaç:
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Bekir Sadak:
O gun, hic kimse, Allah´in azabettigi gibi azabedemez.
İbni Kesir:
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
Adem Uğur:
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
İskender Ali Mihr:
Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
Celal Yıldırım:
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Tefhim ul Kuran:
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Fransızca:
qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,
İspanyolca:
sino que devoráis vorazmente la herencia y
İtalyanca:
che divorate avidamente l'eredità
Almanca:
und ihr verzehrt die Erbschaft im vollständigen Verzehren,
Çince:
你们侵吞遗产,
Hollandaca:
Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.
Rusça:
жадно пожираете наследство
Somalice:
Waxaadna aad u cuntaan dhaxal xaq darro.
Swahilice:
Na mnakula urithi kwa ulaji wa pupa,
Uygurca:
مىراسنى (ھالال–ھارام دېمەستىن) ھە دەپ يەيسىلەر
Japonca:
しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする。
Arapça (Ürdün):
«وتأكلون التراث» الميراث «أكلا لما» أي شديدا، للمهم نصيب النساء والصبيان من الميراث مع نصيبهم منه أو مع مالهم.
Hintçe:
और मीरारा के माल (हलाल व हराम) को समेट कर चख जाते हो
Tayca:
และพวกเจ้ากินมรดกกันอย่างหมดเกลี้ยง
İbranice:
ומצרפים לחלקכם בירושה גם את חלקם של אחרים
Hırvatça:
a nasljedstvo pohlepno jedete
Rumence:
Voi mâncaţi cu lăcomie moştenirea!
Transliteration:
Watakuloona altturatha aklan lamman
Türkçe:
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Sahih International:
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
İngilizce:
And ye devour inheritance - all with greed,
Azerbaycanca:
Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).
Süleyman Ateş:
Mirası hırsla yutuyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
Haram helal demeden mirası yiyorsunuz.
Erhan Aktaş:
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz.(1)
Kral Fahd:
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay:
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Muhammed Esed:
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Gültekin Onan:
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz:
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Portekizce:
E consumis avidamente as heranças,
İsveççe:
och ni slukar [andras] arv med glupande aptit.
Farsça:
و میراث خود را [با میراث دیگران بی توجه به حلال وحرام بودنش] یک جا و کامل می خورید
Kürtçe:
(بەڵکو سەرەڕای ئەمەش بەشە) میراتی(بەشداران) ھەمووی(بە ھەڵپە) دەخۆن
Özbekçe:
Ва меросни шиддатла ейсизлар.
Malayca:
Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),
Arnavutça:
kurse trashëgiminë, e hani me lakmi të pangopur,
Bulgarca:
и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия.
Sırpça:
а наследство похлепно једете
Çekçe:
však dědictví slabých nenasytně pohlcujete
Urduca:
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
Tacikçe:
ва меросро ҳарисона мехӯред
Tatarca:
Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.
Endonezyaca:
dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampur baurkan (yang halal dan yang bathil),
Amharca:
የውርስንም ገንዘብ የመሰብሰብን አበላል ትበላላችሁ፡፡
Tamilce:
இன்னும், பிறருடைய சொத்தை சேர்த்துப் புசிக்கிறீர்கள். (பெண்கள், அனாதைகள் உடைய செல்வங்களை உரிமையின்றி உங்கள் செல்வத்தோடு சுருட்டிக் கொள்கிறீர்கள்.)
Korece:
오히려 너희는 욕심을 내어그들의 유산을 삼키고
Vietnamca:
Các ngươi tham lam nuốt chửng tài sản thừa kế.
Ayet Linkleri: