Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

4799

Sayfa No: 

526

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ

Çeviriyazı: 

`indehâ cennetü-lme'vâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki Cennetü'lMe'vâ onun yanındadır.

Diyanet İşleri: 

Orada Me'va cenneti vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Mev'a cenneti de yanındaydı.

Şaban Piriş: 

Cennetü'l-Me'va da onun yanındadır.

Edip Yüksel: 

Ki yanında barınılacak cennet vardır.

Ali Bulaç: 

Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

Suat Yıldırım: 

Me'va cenneti de onun yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

53:14

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.

Bekir Sadak: 

Demek erkekler sizin, disiler Allah´in mi?

İbni Kesir: 

Ki Cennet´ül-Me´va da onun yanındadır.

Adem Uğur: 

Cennetü´l-Me´vâ da onun yanındadır.

İskender Ali Mihr: 

O´nun (Sidretül Münteha´nın) yanında Meva Cenneti (vardır).

Celal Yıldırım: 

Me´vâ Cennet´i onun yanındadır.

Tefhim ul Kuran: 

Ki Cennetü´l-Me´va onun yanındadır.

Fransızca: 

près d'elle se trouve le jardin de Maawa :

İspanyolca: 

junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,

İtalyanca: 

presso il quale c'è il Giardino di Ma'wa,

Almanca: 

bei dieser ist die Dschanna der Unterkunft,

Çince: 

那里有归宿的乐园。

Hollandaca: 

Het is nabij den tuin van eeuwig verblijf.

Rusça: 

возле которого находится Сад пристанища.

Somalice: 

Agteedana waxaa ah Jannatul-ma'waa.

Swahilice: 

Karibu yake ndiyo ipo Bustani inayo kaliwa.

Uygurca: 

جەننەتۇلمەئۋا بولسا سىدرەتۇلمۇنتەھانىڭ يېنىدىدۇر

Japonca: 

そのそばに終の住まいの楽園がある。

Arapça (Ürdün): 

«عندها جنة المأوى» تأوي إليها الملائكة وأرواح الشهداء والمتقين.

Hintçe: 

उसी के पास तो रहने की बेहिश्त है

Tayca: 

ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก

İbranice: 

ליד גן המשכן הנצחי

Hırvatça: 

gdje je džennetsko utočište.

Rumence: 

unde se află Grădina Lăcaşului,

Transliteration: 

AAindaha jannatu almawa

Türkçe: 

O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.

Sahih International: 

Near it is the Garden of Refuge -

İngilizce: 

Near it is the Garden of Abode.

Azerbaycanca: 

(Mələklər, şəhidlər və müttəqilər məskəni olan) Mə’va cənnəti onun yanındadır.

Süleyman Ateş: 

Ki onun yanında oturulacak bahçe vardır.

Diyanet Vakfı: 

Cennetü'l-Me'va da onun yanındadır.

Erhan Aktaş: 

Onun yanında me’va(1) cenneti(2) vardır.

Kral Fahd: 

cennetü’l-me’vâ da onun yanındadır.

Hasan Basri Çantay: 

ki Cennet-ül me´vâ onun yanındadır.

Muhammed Esed: 

vaad edilen bahçenin yakınında,

Gültekin Onan: 

Ki Cennetü´l-Me´va onun yanındadır.

Ali Fikri Yavuz: 

(Takva sahiblerinin barınağı olan) Me’va Cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

Portekizce: 

Junto à qual está o jardim da morada (eterna).

İsveççe: 

intill [den ljuvliga] vilans lustgård;

Farsça: 

در آنجا که جنت الماوی است.

Kürtçe: 

کە لای ئەوەوەیە بەھەشتی نیشتەجێ بوون

Özbekçe: 

У(дарахт)нинг ҳузурида маъво жаннати бор.

Malayca: 

Yang di sisinya terletak Syurga "Jannatul-Makwa".

Arnavutça: 

tek ajo (Sidrea) është xhenneti – strehim,

Bulgarca: 

където е Градината на обителта.

Sırpça: 

где је рајско уточиште.

Çekçe: 

u něhož je zahrada příbytku věčného.

Urduca: 

جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے

Tacikçe: 

ки оромгоҳи биҳишт назди он дарахт аст.

Tatarca: 

Мәэва җәннәте шул агач янындадыр.

Endonezyaca: 

Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

Amharca: 

እርሷ ዘንድ መኖሪያይቱ ገነት ያለች ስትኾን፡፡

Tamilce: 

அங்குதான் “அல்மஃவா” சொர்க்கம் இருக்கிறது.

Korece: 

그곳 가까이에는 영주할 천 국이 있으니

Vietnamca: 

Tại cây Sidrah Al-Muntaha là Thiên Đàng cư ngụ.