Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

4768

Sayfa No: 

525

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

Çeviriyazı: 

em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Diyanet İşleri: 

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Şaban Piriş: 

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Edip Yüksel: 

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

Ali Bulaç: 

Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım: 

Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Bekir Sadak: 

Demek kizlar Allah´in, ogullar sizin oyle mi?

İbni Kesir: 

Yoksa

Adem Uğur: 

Yahut &quot

İskender Ali Mihr: 

Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

Celal Yıldırım: 

Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Fransızca: 

Ou bien ils disent : "Il l'a inventé lui-même ? " Non... mais ils ne croient pas.

İspanyolca: 

O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!

İtalyanca: 

Diranno: «Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto

Almanca: 

Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.

Çince: 

难道他们说他曾捏造他吗?不然,其实是他们不归信。

Hollandaca: 

Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.

Rusça: 

Или же они говорят: "Он выдумал его!" О нет! Просто они не веруют.

Somalice: 

Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin.

Swahilice: 

Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini!

Uygurca: 

ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ

Japonca: 

または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。

Arapça (Ürdün): 

«أم يقولون تقوَّلهُ» اختلق القرآن، لم يختلقه «بل لا يؤمنون» استكبارا، فإن قالوا اختلقه.

Hintçe: 

क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते

Tayca: 

หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอกพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก

İbranice: 

או שהם יאמרו 'האם הוא המציא אותו (את הקוראן) בעצמו? אכן, הם אינם מוכנים להאמין

Hırvatça: 

Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" Štaviše, oni ne vjeruju.

Rumence: 

Vor spune: “El l-a născocit!” Nu!... Ei nu cred.

Transliteration: 

Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona

Türkçe: 

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Sahih International: 

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

İngilizce: 

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

Azerbaycanca: 

Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.

Süleyman Ateş: 

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı: 

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Erhan Aktaş: 

Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

Kral Fahd: 

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Hasan Basri Çantay: 

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Muhammed Esed: 

Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Gültekin Onan: 

Yoksa: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

Portekizce: 

Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado ( o Alcorão)? Qual! Não crêem!

İsveççe: 

Säger de kanske: 'Han har själv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro!

Farsça: 

یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند] ، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.

Kürtçe: 

یا دەڵێن قورئان (موحەممەد ﷺ) خۆی ھەڵیبەستووە؟ (نەخێر وانیە) بەڵکو بڕوا ناھێنن

Özbekçe: 

Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар.

Malayca: 

(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!

Arnavutça: 

Apo thonë: “Ai e ka trilluar atë (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojnë;

Bulgarca: 

Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват.

Sırpça: 

Зар они да говоре: „Измишља га!“ Штавише, они не верују.

Çekçe: 

Nebo říkají: 'On si to vymyslil!' Však sami tomu nevěří.

Urduca: 

کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے

Tacikçe: 

Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд!

Tatarca: 

Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.

Endonezyaca: 

Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.

Amharca: 

ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡

Tamilce: 

“இ(ந்த வேதத்)தை இவரே தானாக இட்டுக்கட்டி கூறுகிறார்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? மாறாக, (இவர்கள் பொய் கூறுகிறார்கள்.) இவர்கள் (இந்த வேதத்தை) நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

Korece: 

아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라

Vietnamca: 

Hay là chúng cho rằng (Muhammad) đã bịa đặt (Qur’an)? Không, chúng không có đức tin (là do tính tự cao tự đại của chúng mà thôi).