Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

32

Ayet No: 

4767

Sayfa No: 

525

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Çeviriyazı: 

em te'müruhüm aḥlâmühüm bihâẕâ em hüm ḳavmün ṭâgûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet İşleri: 

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

Şaban Piriş: 

Onlara akılları mı bunu emreder? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Edip Yüksel: 

Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

Ali Bulaç: 

Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Suat Yıldırım: 

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

Bekir Sadak: 

Yoksa, uzerine cikip vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Oyleyse, dinleyenleri acik bir delil getirsin.

İbni Kesir: 

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

Adem Uğur: 

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

İskender Ali Mihr: 

Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

Celal Yıldırım: 

Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

Fransızca: 

Est-ce leur raison qui leur commande cela ? Ou sont-ils des gens outranciers ?

İspanyolca: 

¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde?

İtalyanca: 

E' la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?

Almanca: 

Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!

Çince: 

难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。

Hollandaca: 

Doet hun onontwikkeld verstand hun dit zeggen, of zijn zij verdorven zondaren?

Rusça: 

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

Somalice: 

Mise caqligooda (xun) yaa saas faray, ma aha ee waa Qoom xadgudbay.

Swahilice: 

Au hizo akili zao ndio zinawaamrisha haya, au wao basi ni watu majeuri tu?

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر

Japonca: 

一体かれらの貧しい理解力がこう命じたのか,それともかれらは法外な民なのか。

Arapça (Ürdün): 

«أم تأمرهم أحلامهم» عقولهم «بهذا» قولهم له: ساحر كاهن مجنون، أي لا تأمرهم بذلك «أم» بل «هم قوم طاغون» بعنادهم.

Hintçe: 

क्या उनकी अक्लें उन्हें ये (बातें) बताती हैं या ये लोग हैं ही सरकश

Tayca: 

หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

İbranice: 

האם יאמרו זאת לפי חלומותיהם, או הם אנשים מתמרדים

Hırvatça: 

Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod.

Rumence: 

Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticăloşi?

Transliteration: 

Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona

Türkçe: 

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

Sahih International: 

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

İngilizce: 

Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

Azerbaycanca: 

Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər.

Süleyman Ateş: 

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet Vakfı: 

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Erhan Aktaş: 

Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?

Kral Fahd: 

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Hasan Basri Çantay: 

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

Muhammed Esed: 

Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

Gültekin Onan: 

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

Portekizce: 

São, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou é que são um povo de transgressores?

İsveççe: 

Är det deras [berömda] visdom som talar på detta sätt – eller är de alltigenom onda människor?

Farsça: 

آیا عقل هایشان آنان را به این گفتارهای باطل و یاوه [بر ضد تو و قرآن] وا می دارد، یا [نه] آنان مردمی طغیان گر و سرکش اند؟

Kürtçe: 

ئاخۆ فام وژیرییان فەرمانیان پێ ئەدا بەم قسانە (نەخێر) بەڵکو ئەمانە گەلێکی سەرکەش ویاخین

Özbekçe: 

Ё ақллари шунга буюрарми ёки улар туғёнга кетган қавмларми?

Malayca: 

Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?

Arnavutça: 

A mos u vie atyre kjo nga mendja e tyre, apo ata janë popull kryeneç (që e kanë kaluar kufirin)?

Bulgarca: 

Нима умовете им повеляват това, или са престъпващи хора?

Sırpça: 

Да ли им ово њихови умови наређују?! Не, него су они охол народ.

Çekçe: 

Anebo jsou to snad sny, jež jim to vnukují, či lidé to jsou vzpurní?

Urduca: 

کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟

Tacikçe: 

Оё ононро рӯъёҳояшон (хобҳояшон) ба ин пиндорҳо кашонида ё худ, мардуме саркаш ҳастанд.

Tatarca: 

Әллә аларны Аллаһуга вә расүлгә каршылык кылырга гакыллары кушамы, әллә алар азган саташкан кавемнәрме?

Endonezyaca: 

Apakah mereka diperintah oleh fikiran-fikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?

Amharca: 

አእምሮዎቻቸው በዚህ ያዟቸዋልን? አይደለም በእውነቱ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவர்களது அறிவுகள்தான் இ(ந்த கற்பனை சிலைகளை வணங்குவ)தற்கு அவர்களை ஏவுகின்றதா? அல்லது, அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் மீதே பொய்கூறி) எல்லை மீறக்கூடிய (பாவிகளான) மக்களா?

Korece: 

그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨

Vietnamca: 

Có phải tâm trí của chúng ra lệnh cho chúng (nói) điều này, hay chúng là đám người vượt quá giới hạn?