Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

4692

Sayfa No: 

521

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Çeviriyazı: 

kânû ḳalîlem mine-lleyli mâ yehce`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar geceleyin pek az uyurlardı.

Diyanet İşleri: 

Onlar, geceleri az uyuyanlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.

Şaban Piriş: 

Geceleri az uyuyorlardı.

Edip Yüksel: 

Geceleri az uyurlardı.

Ali Bulaç: 

Gece-boyunca da pek az uyurlardı.

Suat Yıldırım: 

Geceleri az uyurlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gecenin pek azında uyumaktaydılar.

Bekir Sadak: 

Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. *

İbni Kesir: 

Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.

Adem Uğur: 

Geceleri pek az uyurlardı.

İskender Ali Mihr: 

Onlar geceden uyudukları şey (zaman parçası) çok az olanlardı.

Celal Yıldırım: 

Geceden de az uyurlardı.

Tefhim ul Kuran: 

Gece boyunca da pek az uyurlardı.

Fransızca: 

ils dormaient peu, la nuit ,

İspanyolca: 

de noche dormían poco;

İtalyanca: 

dormivano poco di notte,

Almanca: 

Sie pflegten ein wenig von der Nacht zu schlafen,

Çince: 

他们在夜间只稍稍睡一下,

Hollandaca: 

Zij slapen slechts gedurende een klein gedeelte van den nacht.

Rusça: 

Они спали лишь малую часть ночи,

Somalice: 

Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda.

Swahilice: 

Walikuwa wakilala kidogo tu usiku.

Uygurca: 

ئۇلار كېچىسى ئاز ئۇخلايتتى

Japonca: 

かれらは,夜間でも少しだけ眠り,

Arapça (Ürdün): 

«كانوا قليلا من الليل ما يهجعون» ينامون، وما زائدة ويهجعون خبر كان وقليلا ظرف، أي ينامون في زمن يسير من الليل ويصلون أكثره.

Hintçe: 

(इबादत की वजह से) रात को बहुत ही कम सोते थे

Tayca: 

พวกเขาเคยหลับนอนแต่เพียงส่วนน้อยของเวลากลางคืน

İbranice: 

הם המעיטו מאוד לנום בלילות

Hırvatça: 

noću samo malo spavali,

Rumence: 

ce dormeau noaptea puţin,

Transliteration: 

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona

Türkçe: 

Gecenin pek azında uyumaktaydılar.

Sahih International: 

They used to sleep but little of the night,

İngilizce: 

They were in the habit of sleeping but little by night,

Azerbaycanca: 

Onlar gecələr (ibadətlə məşğul olub) az yatırdılar.

Süleyman Ateş: 

Geceleri pek az uyurlardı,

Diyanet Vakfı: 

Geceleri pek az uyurlardı.

Erhan Aktaş: 

Geceleri pek az uyurlardı.

Kral Fahd: 

Geceleri pek az uyurlardı.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.

Muhammed Esed: 

gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,

Gültekin Onan: 

Gece boyunca da pek az uyurlardı.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar geceden pek az (bir zaman) uyuyorlardı.

Portekizce: 

Porque possuíram o hábito de pouco dormir à noite.

İsveççe: 

de ägnade inte mera än en kort del av natten åt sömn

Farsça: 

آنان اندکی از شب را می خوابیدند [و بیشتر آن را به عبادت و بندگی می گذراندند.]

Kürtçe: 

ئەوانە کەمێك لەشەودا دەخەوتن (ئەوی تری شەو نوێژیان دەکرد)

Özbekçe: 

Улар кечалари оз ухлар эдилар.

Malayca: 

Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.

Arnavutça: 

ata, kanë fjetur pak natën (duke iu lutur Perëndisë)

Bulgarca: 

малко спяха през нощта

Sırpça: 

ноћу само мало спавали,

Çekçe: 

a jen malou část noci spávali

Urduca: 

راتوں کو کم ہی سوتے تھے

Tacikçe: 

андаке аз шабро мехобиданд

Tatarca: 

Төннәрдә алар аз йоклар булдылар.

Endonezyaca: 

Di dunia mereka sedikit sekali tidur diwaktu malam.

Amharca: 

ከሌሊቱ ጥቂትን ብቻ ይተኙ ነበሩ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் இரவில் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதில் அதிக நேரம் கழிப்பார்கள். ஆகவே,) மிகக் குறைவாகவே தூங்குகிறவர்களாக இருந்தார்கள்.

Korece: 

그들은 밤에도 많은 잠을 자 지 아니하고

Vietnamca: 

Họ là những người đã thường ít ngủ trong đêm.