Arapça:
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Çeviriyazı:
kânû ḳalîlem mine-lleyli mâ yehce`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar geceleyin pek az uyurlardı.
Diyanet İşleri:
Onlar, geceleri az uyuyanlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.
Şaban Piriş:
Geceleri az uyuyorlardı.
Edip Yüksel:
Geceleri az uyurlardı.
Ali Bulaç:
Gece-boyunca da pek az uyurlardı.
Suat Yıldırım:
Geceleri az uyurlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Bekir Sadak:
Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. *
İbni Kesir:
Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
Adem Uğur:
Geceleri pek az uyurlardı.
İskender Ali Mihr:
Onlar geceden uyudukları şey (zaman parçası) çok az olanlardı.
Celal Yıldırım:
Geceden de az uyurlardı.
Tefhim ul Kuran:
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Fransızca:
ils dormaient peu, la nuit ,
İspanyolca:
de noche dormían poco;
İtalyanca:
dormivano poco di notte,
Almanca:
Sie pflegten ein wenig von der Nacht zu schlafen,
Çince:
他们在夜间只稍稍睡一下,
Hollandaca:
Zij slapen slechts gedurende een klein gedeelte van den nacht.
Rusça:
Они спали лишь малую часть ночи,
Somalice:
Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda.
Swahilice:
Walikuwa wakilala kidogo tu usiku.
Uygurca:
ئۇلار كېچىسى ئاز ئۇخلايتتى
Japonca:
かれらは,夜間でも少しだけ眠り,
Arapça (Ürdün):
«كانوا قليلا من الليل ما يهجعون» ينامون، وما زائدة ويهجعون خبر كان وقليلا ظرف، أي ينامون في زمن يسير من الليل ويصلون أكثره.
Hintçe:
(इबादत की वजह से) रात को बहुत ही कम सोते थे
Tayca:
พวกเขาเคยหลับนอนแต่เพียงส่วนน้อยของเวลากลางคืน
İbranice:
הם המעיטו מאוד לנום בלילות
Hırvatça:
noću samo malo spavali,
Rumence:
ce dormeau noaptea puţin,
Transliteration:
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Türkçe:
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Sahih International:
They used to sleep but little of the night,
İngilizce:
They were in the habit of sleeping but little by night,
Azerbaycanca:
Onlar gecələr (ibadətlə məşğul olub) az yatırdılar.
Süleyman Ateş:
Geceleri pek az uyurlardı,
Diyanet Vakfı:
Geceleri pek az uyurlardı.
Erhan Aktaş:
Geceleri pek az uyurlardı.
Kral Fahd:
Geceleri pek az uyurlardı.
Hasan Basri Çantay:
Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
Muhammed Esed:
gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Gültekin Onan:
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar geceden pek az (bir zaman) uyuyorlardı.
Portekizce:
Porque possuíram o hábito de pouco dormir à noite.
İsveççe:
de ägnade inte mera än en kort del av natten åt sömn
Farsça:
آنان اندکی از شب را می خوابیدند [و بیشتر آن را به عبادت و بندگی می گذراندند.]
Kürtçe:
ئەوانە کەمێك لەشەودا دەخەوتن (ئەوی تری شەو نوێژیان دەکرد)
Özbekçe:
Улар кечалари оз ухлар эдилар.
Malayca:
Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.
Arnavutça:
ata, kanë fjetur pak natën (duke iu lutur Perëndisë)
Bulgarca:
малко спяха през нощта
Sırpça:
ноћу само мало спавали,
Çekçe:
a jen malou část noci spávali
Urduca:
راتوں کو کم ہی سوتے تھے
Tacikçe:
андаке аз шабро мехобиданд
Tatarca:
Төннәрдә алар аз йоклар булдылар.
Endonezyaca:
Di dunia mereka sedikit sekali tidur diwaktu malam.
Amharca:
ከሌሊቱ ጥቂትን ብቻ ይተኙ ነበሩ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் இரவில் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதில் அதிக நேரம் கழிப்பார்கள். ஆகவே,) மிகக் குறைவாகவே தூங்குகிறவர்களாக இருந்தார்கள்.
Korece:
그들은 밤에도 많은 잠을 자 지 아니하고
Vietnamca:
Họ là những người đã thường ít ngủ trong đêm.
Ayet Linkleri: