Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

4663

Sayfa No: 

519

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ

Çeviriyazı: 

men ḫaşiye-rraḥmâne bilgaybi vecâe biḳalbim münîb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.

Diyanet İşleri: 

Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu.

Şaban Piriş: 

Görmediği halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler...

Edip Yüksel: 

Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.

Ali Bulaç: 

Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.

Suat Yıldırım: 

Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

50:32

Yaşar Nuri Öztürk: 

Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...

Bekir Sadak: 

Soylediklerine sabret

İbni Kesir: 

Görmediği halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelik bir kalb ile gelenlere.

Adem Uğur: 

Görmeden Rahmân´a saygı gösteren ve (Allah´a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükâfatı budur).

İskender Ali Mihr: 

Gaybda Rahmân´a huşu duyanlar ve münib (Allah´a ulaşmayı dileyen) bir kalple (Allah´ın huzuruna) gelenler (için).

Celal Yıldırım: 

50:32

Tefhim ul Kuran: 

Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir.

Fransızca: 

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas , et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.

İspanyolca: 

que tiene miedo secreto al Compasivo y viene con corazón contrito.

İtalyanca: 

a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito.

Almanca: 

der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam.

Çince: 

秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,

Hollandaca: 

Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam.

Rusça: 

который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.

Somalice: 

Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan.

Swahilice: 

Mwenye kumwogopa Mwingi wa Rehema hali kuwa hamwoni, na akaja kwa moyo ulio elekea-

Uygurca: 

كىمكى مېھرىبان اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)

Japonca: 

目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。

Arapça (Ürdün): 

«من خشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «وجاء بقلب منيب» مقبل على طاعته، ويقال للمتقين أيضا.

Hintçe: 

तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया

Tayca: 

ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ และมาหา (พระองค์) ด้วยจิตใจที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว

İbranice: 

הירא את הרחמן בסתר, ובא בלב מלא סבלנות

Hırvatça: 

Koji se Svemilosnog u osami bojao, i koji je srca pokajničkog i pokornog došao.

Rumence: 

şi se teme de Milostivul în Taina Sa şi vine cu inima plecată.

Transliteration: 

Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin

Türkçe: 

Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...

Sahih International: 

Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

İngilizce: 

Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):

Azerbaycanca: 

Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan və (Rəbbinin hüzuruna) haqqa dönmüş qəlblə gələn bəndə üçündür!

Süleyman Ateş: 

Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"

Diyanet Vakfı: 

Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve(Allah'a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükafatı budur).

Erhan Aktaş: 

Gaybda Allah’a hûşû duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.

Kral Fahd: 

görmediği halde yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur .

Hasan Basri Çantay: 

Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.

Muhammed Esed: 

insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman´ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O´na) gelmiş olan (herkese).

Gültekin Onan: 

Görmediği halde Rahmana karşı ´içi titreyerek korku duyan´ ve ´içten Tanrı´ya yönelmiş´ bir kalp ile gelen içindir.

Ali Fikri Yavuz: 

Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için...

Portekizce: 

Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito.

İsveççe: 

som bävade inför den Nåderike, trots att Han inte kan ses eller förnimmas, och som återvände [till Honom] i ödmjukhet och med ånger i hjärtat [över sin synd]."

Farsça: 

همان کسی که در نهان از [خدای] رحمان می ترسید و دلی رجوع کننده [به سوی خدا] آورده است؛

Kürtçe: 

ئەوەی لە خوای میھرەبان ترسابێت لەپەنھاندا ( وخۆی لـەگـوناە پاراست بێت) وە بەدڵێکی ڕوو لە خواوە گەڕابێتەوە (بۆ لامان)

Özbekçe: 

Роҳмандан ғоибдан қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсасага.

Malayca: 

"(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat".

Arnavutça: 

i cili frikohet prej Perëndisë edhe atëhrë kur nuk e sheh kush dhe i cili vie me zemër të kthyer kah Perëndia”.

Bulgarca: 

който и в уединение се бои от Всемилостивия, и идва със сърце, молещо за прошка.

Sırpça: 

Који се бојао Свемилосног у самоћи, и који је дошао покајничког и покорног срца.

Çekçe: 

kteří v tajnosti se Milosrdného obávají a přicházejí se srdcem pokorným.

Urduca: 

جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے

Tacikçe: 

Онҳоеро, ки дар ниҳон аз Худои раҳмон метарсанд ва бо диле тавбакор омадаанд.

Tatarca: 

Күрмичә күргән кеби Аллаһудан курыккан вә Аллаһуга гыйбадәт һәм итагать итүдә ихласлы булып саф күңел белән Аллаһу хозурына килгән кешегә.

Endonezyaca: 

(Yaitu) orang yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sedang Dia tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertaubat,

Amharca: 

«አልረሕማንን በሩቁ ኾኖ ለፈራና በንጹሕ ልብ ለመጣ» (ትቅቀረባለች)፡፡

Tamilce: 

எவர் ரஹ்மானை மறைவில் பயந்து (பாவங்களை விட்டு விலகி,) அல்லாஹ்வின் பக்கம் முற்றிலும் திரும்பிய உள்ளத்துடன் வந்தாரோ (அவருக்காக சொர்க்கம் வாக்களிக்கப்படுகிறது),

Korece: 

보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니

Vietnamca: 

Người nào sợ Đấng Ar-Rahman trong vô hình và đến (với Ngài) với một trái tim phục thiện,

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: