Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

34

Ayet No: 

4818

Sayfa No: 

527

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ

Çeviriyazı: 

vea`ṭâ ḳalîlev veekdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?

Diyanet İşleri: 

Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?

Şaban Piriş: 

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Edip Yüksel: 

Ender olarak ve pek az verdi.

Ali Bulaç: 

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

Suat Yıldırım: 

Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

53:33

Yaşar Nuri Öztürk: 

Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.

Bekir Sadak: 

Onun calismasi suphesiz gorulecektir.

İbni Kesir: 

Biraz verip sonra vermemekte direneni.

Adem Uğur: 

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

İskender Ali Mihr: 

Ve o, pek az verdi, kalanını kesti (vazgeçti, vermedi).

Celal Yıldırım: 

53:33

Tefhim ul Kuran: 

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

Fransızca: 

donné peu et a [finalement] cessé de donner ?

İspanyolca: 

Da poco, es mezquino.

İtalyanca: 

che dà poco e poi smette [di dare]?

Almanca: 

und ein wenig gab, dann sich enthielt?!

Çince: 

稍稍施舍就悭吝的人,

Hollandaca: 

En weinig geeft en begeerlijk zijne hand ophoudt?

Rusça: 

дал мало и прекратил давать вовсе?

Somalice: 

Oo wax ar bixiyay inta kalana reebtay.

Swahilice: 

Na akatoa kidogo, kisha akajizuia?

Uygurca: 

ئۇ (شەرت قىلىنغان مالدىن) ئازغىنا بەردى، قالغىنىنى بەرمىدى

Japonca: 

僅かに施しをしては,(物借みして)止める。

Arapça (Ürdün): 

«وأعطى قليلا» من المال المسمى «وأكدى» منع الباقي مأخوذ من الكدية وهي أرض صلبة كالصخرة تمنع حافر البئر إذا وصل إليها من الحفر.

Hintçe: 

और थोड़ा सा (ख़ुदा की राह में) दिया और फिर बन्द कर दिया

Tayca: 

และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)

İbranice: 

אשר בהתחלה נתן מעט ואז קפץ את ידו

Hırvatça: 

i malo udijelio, a onda posve prestao udjeljivati.

Rumence: 

Are el ştiinţa Tainei ca s-o poată vedea?

Transliteration: 

WaaAAta qaleelan waakda

Türkçe: 

Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.

Sahih International: 

And gave a little and [then] refrained?

İngilizce: 

Gives a little, then hardens (his heart)?

Azerbaycanca: 

Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?

Süleyman Ateş: 

Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

Diyanet Vakfı: 

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Erhan Aktaş: 

Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?

Kral Fahd: 

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Hasan Basri Çantay: 

53:33

Muhammed Esed: 

ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?

Gültekin Onan: 

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...

Portekizce: 

Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?

İsveççe: 

och som ger det minsta [möjliga av det han äger åt andra] och knotar till och med över detta

Farsça: 

و اندکی [از مال خود] بخشید و [از باقی مانده آن] امساک ورزید.

Kürtçe: 

(لەوەی بڕیاری دابوو) کەمێکی بەخشی وئەوەی تری گرتەوە

Özbekçe: 

У озгина берди ва тўхтатди.

Malayca: 

Dan setelah ia memberi sedikit pemberiannya, ia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?

Arnavutça: 

pak ka dhënë, e pastaj e pengoi tjetrën,

Bulgarca: 

и дава малко, и му се свиди?

Sırpça: 

и мало удељивао, а онда у потпуности престао да удељује?

Çekçe: 

a málo jen rozdává a lakotí?

Urduca: 

اور تھوڑا سا دے کر رک گیا

Tacikçe: 

Андак мебахшид ва дар садақа бахилӣ мекард.

Tatarca: 

Ул хактан баш тартучы малыннан бик аз садака бирде, соңра бирүне бөтенләй туктатты.

Endonezyaca: 

serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?

Amharca: 

ጥቂትን የሰጠውንና ያቋረጠውንም (አየህን?)

Tamilce: 

இன்னும், (தனது நண்பனுக்கு தனது செல்வத்தில் இருந்து) கொஞ்சம் கொடுத்தான். பிறகு, (அதை கருமித்தனத்தால்) நிறுத்திவிட்டான்.

Korece: 

조금 주면서 아까워 하는 자라

Vietnamca: 

Kẻ đó cho đi chỉ một ít rồi ngưng (vì lòng keo kiệt).