Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

4817

Sayfa No: 

527

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ

Çeviriyazı: 

eferaeyte-lleẕî tevellâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şimdi gördün mü O yüz çevireni?

Diyanet İşleri: 

Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gördün mü artık yüz çevireni.

Şaban Piriş: 

Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

Edip Yüksel: 

Gördün mü o yüz çevireni?

Ali Bulaç: 

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Suat Yıldırım: 

Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75,31-32]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O yüz geri döneni gördün mü?

Bekir Sadak: 

Insan ancak calistigina erisir.

İbni Kesir: 

Gördün mü o yüz çevireni

Adem Uğur: 

Gördün mü arkasını döneni?

İskender Ali Mihr: 

(Allah´tan) yüz çevireni gördün mü?

Celal Yıldırım: 

(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

Tefhim ul Kuran: 

Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?

Fransızca: 

Vois-tu celui qui s'est détourné,

İspanyolca: 

Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?

İtalyanca: 

Hai visto colui che ti volge le spalle,

Almanca: 

Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte

Çince: 

你告诉我吧!违背正道,

Hollandaca: 

Wat denkt gij van hem, die zich van den weg der waarheid afwendt.

Rusça: 

Видел ли ты того, кто отвернулся,

Somalice: 

Ka warrama midka xaqa ka jeedsaday.

Swahilice: 

Je! Umemwona yule aliye geuka?

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن

Japonca: 

あなたは(真理から)背き去る者を見たか。

Arapça (Ürdün): 

«أفرأيت الذي تولى» عن الإيمان ارتد لما عير به وقال إني خشيت عقاب الله فضمن له المعير له أن يحمل عنه عذاب الله إن رجع إلى شركه وأعطاه من ماله كذا فرجع.

Hintçe: 

भला (ऐ रसूल) तुमने उस शख़्श को भी देखा जिसने रदगिरदानी की

Tayca: 

เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม?

İbranice: 

הראית את זה אשר סובב גב (כפר)

Hırvatça: 

Šta misliš o onome ko se okrenuo,

Rumence: 

L-ai văzut pe cel care a întors spatele,

Transliteration: 

Afaraayta allathee tawalla

Türkçe: 

O yüz geri döneni gördün mü?

Sahih International: 

Have you seen the one who turned away

İngilizce: 

Seest thou one who turns back,

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) İndi gördünmü (imandan) dönəni,

Süleyman Ateş: 

Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

Diyanet Vakfı: 

Gördün mü arkasını döneni?

Erhan Aktaş: 

Peki, yüz çevireni görüyor musun?

Kral Fahd: 

Gördün mü arkasını döneni?

Hasan Basri Çantay: 

(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

Muhammed Esed: 

Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

Gültekin Onan: 

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Ali Fikri Yavuz: 

Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni

Portekizce: 

Que opinas, pois, de quem desdenha,

İsveççe: 

VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]

Farsça: 

آیا کسی را که [از حق] روی گردانید، دیدی؟

Kürtçe: 

جا ئایا بینیت ئەو کەسەی کە پشتی ھەڵکرد (لەباوەڕ)

Özbekçe: 

Юз ўгириб кетганни кўрмадингми?!

Malayca: 

Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)?

Arnavutça: 

A e ke parë ti atë që është shmangur (nga e vërteta),

Bulgarca: 

Виждаш ли онзи, който се отвръща

Sırpça: 

Зар не видиш онога ко се окренуо од ислама

Çekçe: 

Co soudíš o tom, jenž zády se obrací

Urduca: 

پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا

Tacikçe: 

Оё онро, ки аз ту рӯйгардои шуд, дидӣ?

Tatarca: 

Хакны кабул итүдә яки Коръән белән гамәл кылудан баш тарткан кешене күрдеңме?

Endonezyaca: 

Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?

Amharca: 

ያንን (ከእምነት) የዞረውን አየህን?

Tamilce: 

(நபியே!) நீர் அறிவிப்பீராக! ஒருவன் (இந்த மார்க்கத்தை விட்டு) புறக்கணித்தான்;

Korece: 

외면하는 자를 그대는 보았 느뇨

Vietnamca: 

Ngươi đã thấy kẻ quay lưng (với Islam) không?