Arapça:
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Çeviriyazı:
in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Diyanet İşleri:
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Şaban Piriş:
Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Edip Yüksel:
Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.
Ali Bulaç:
(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz.
Suat Yıldırım:
(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Yaşar Nuri Öztürk:
İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!
Bekir Sadak:
O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
İbni Kesir:
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Adem Uğur:
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
İskender Ali Mihr:
(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Celal Yıldırım:
44:34
Tefhim ul Kuran:
«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür
Fransızca:
"Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne seront pas ressuscités.
İspanyolca:
«No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados.
İtalyanca:
«Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.
Almanca:
"Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen.
Çince:
我们只有初次的死亡,我们不会复活。
Hollandaca:
Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt.
Rusça:
"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.
Somalice:
arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin.
Swahilice:
Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu, wala sisi hatufufuliwi.
Uygurca:
«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»
Japonca:
「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。
Arapça (Ürdün):
«إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية.
Hintçe:
कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे
Tayca:
มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก
İbranice:
אנחנו נמות פעם אחת ולא נקום לתחייה
Hırvatça:
"Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni;
Rumence:
“Nu este decât moartea noastră dintâi, iar după aceea nu vom mai fi sculaţi.
Transliteration:
In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Türkçe:
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Sahih International:
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
İngilizce:
There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Azerbaycanca:
“Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik!
Süleyman Ateş:
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Diyanet Vakfı:
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Erhan Aktaş:
“Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz.”
Kral Fahd:
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Hasan Basri Çantay:
44:34
Muhammed Esed:
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok
Portekizce:
Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados!
İsveççe:
"Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv.
Farsça:
پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
Kürtçe:
ھەر بۆیە یەکەمجار دەمرین ئیتر زیندوو ناکرێینەوە
Özbekçe:
«Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз.
Malayca:
"Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu);
Arnavutça:
“Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, na nuk do të ringjallemi (më);
Bulgarca:
“Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени.
Sırpça:
„Постоји само наша прва смрт, ми нећемо да будемо оживљени;
Çekçe:
'Není jiné smrti než první a my nebudeme vzkříšeni;
Urduca:
"ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
Tacikçe:
«Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем.
Tatarca:
Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр.
Endonezyaca:
"tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan,
Amharca:
እርሷ የፊተኛይቱ ሞታችን እንጅ አይደለችም፡፡ እኛም የምንቀሰቀስ አይደለንም፡፡
Tamilce:
“இது நமது முதல் மரணமாகவே தவிர இல்லை. இன்னும், நாங்கள் (மரணித்த பின்னர் மீண்டும் உயிர்கொடுத்து) எழுப்பப்படுபவர்களாக இல்லை.”
Korece:
우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라
Vietnamca:
“Quả thật, chỉ có cái chết đầu tiên của chúng ta mà thôi và không có chuyện chúng ta được dựng sống lại.”
Ayet Linkleri: