Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

35

Ayet No: 

4449

Sayfa No: 

497

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

Çeviriyazı: 

in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.

Şaban Piriş: 

Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.

Edip Yüksel: 

Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.

Ali Bulaç: 

(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz.

Suat Yıldırım: 

(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».

Yaşar Nuri Öztürk: 

İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!

Bekir Sadak: 

O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.

İbni Kesir: 

O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.

Adem Uğur: 

İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

İskender Ali Mihr: 

(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.

Celal Yıldırım: 

44:34

Tefhim ul Kuran: 

«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür

Fransızca: 

"Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne seront pas ressuscités.

İspanyolca: 

«No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados.

İtalyanca: 

«Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.

Almanca: 

"Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen.

Çince: 

我们只有初次的死亡,我们不会复活。

Hollandaca: 

Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt.

Rusça: 

"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.

Somalice: 

arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin.

Swahilice: 

Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu, wala sisi hatufufuliwi.

Uygurca: 

«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»

Japonca: 

「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。

Arapça (Ürdün): 

«إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية.

Hintçe: 

कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे

Tayca: 

มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

İbranice: 

אנחנו נמות פעם אחת ולא נקום לתחייה

Hırvatça: 

"Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni;

Rumence: 

“Nu este decât moartea noastră dintâi, iar după aceea nu vom mai fi sculaţi.

Transliteration: 

In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena

Türkçe: 

"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

Sahih International: 

"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

İngilizce: 

There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

Azerbaycanca: 

“Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik!

Süleyman Ateş: 

İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

Diyanet Vakfı: 

"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Erhan Aktaş: 

“Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz.”

Kral Fahd: 

İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

Hasan Basri Çantay: 

44:34

Muhammed Esed: 

"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok

Portekizce: 

Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados!

İsveççe: 

"Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv.

Farsça: 

پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.

Kürtçe: 

ھەر بۆیە یەکەمجار دەمرین ئیتر زیندوو ناکرێینەوە

Özbekçe: 

«Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз.

Malayca: 

"Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu);

Arnavutça: 

“Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, na nuk do të ringjallemi (më);

Bulgarca: 

“Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени.

Sırpça: 

„Постоји само наша прва смрт, ми нећемо да будемо оживљени;

Çekçe: 

'Není jiné smrti než první a my nebudeme vzkříšeni;

Urduca: 

"ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

Tacikçe: 

«Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем.

Tatarca: 

Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр.

Endonezyaca: 

"tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan,

Amharca: 

እርሷ የፊተኛይቱ ሞታችን እንጅ አይደለችም፡፡ እኛም የምንቀሰቀስ አይደለንም፡፡

Tamilce: 

“இது நமது முதல் மரணமாகவே தவிர இல்லை. இன்னும், நாங்கள் (மரணித்த பின்னர் மீண்டும் உயிர்கொடுத்து) எழுப்பப்படுபவர்களாக இல்லை.”

Korece: 

우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라

Vietnamca: 

“Quả thật, chỉ có cái chết đầu tiên của chúng ta mà thôi và không có chuyện chúng ta được dựng sống lại.”