Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

4416

Sayfa No: 

496

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

Çeviriyazı: 

velkitâbi-lmübîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Diyanet İşleri: 

Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun her şeyi açıklayan Kur'an'a.

Şaban Piriş: 

Apaçık kitaba andolsun ki..

Edip Yüksel: 

Apaçık olan bu kitaba andolsun.

Ali Bulaç: 

Apaçık Kitab'a andolsun;

Suat Yıldırım: 

Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;

Ömer Nasuhi Bilmen: 

44:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,

Bekir Sadak: 

O´ndan baska tanri yoktur

İbni Kesir: 

Apaçık kitaba andolsun ki

Adem Uğur: 

Apaçık olan Kitab´a andolsun ki,

İskender Ali Mihr: 

Kitab-ı Mübîn´e (Apaçık Kitab´a) andolsun.

Celal Yıldırım: 

Açık ve açıklayıcı olan Kitab´a and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

Apaçık olan Kitaba andolsun

Fransızca: 

Par le Livre (le Coran) explicite.

İspanyolca: 

¡Por la Escritura clara!

İtalyanca: 

Per il Libro esplicito.

Almanca: 

Bei der deutlichen Schrift!

Çince: 

以明确的经典盟誓,

Hollandaca: 

Bij het doorzichtige boek van den Koran.

Rusça: 

Клянусь ясным Писанием!

Somalice: 

Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka).

Swahilice: 

Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha,

Uygurca: 

روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن

Japonca: 

(事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والكتاب» القرآن «المبين» المظهر الحلال من الحرام.

Hintçe: 

वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง

İbranice: 

(שבועה) בספר המבאר ( את כל הדברים)

Hırvatça: 

Tako mi Knjige jasne,

Rumence: 

Pe Cartea cea desluşită!

Transliteration: 

Waalkitabi almubeeni

Türkçe: 

O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,

Sahih International: 

By the clear Book,

İngilizce: 

By the Book that makes things clear;-

Azerbaycanca: 

(Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,

Süleyman Ateş: 

Apaçık Kitaba andolsun ki,

Diyanet Vakfı: 

Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,

Erhan Aktaş: 

Apaçık olan Kitâp’a ant olsun.

Kral Fahd: 

Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,

Hasan Basri Çantay: 

(Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,

Muhammed Esed: 

Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!

Gültekin Onan: 

Apaçık Kitaba andolsun

Ali Fikri Yavuz: 

(Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:

Portekizce: 

Pelo Livro lúcido.

İsveççe: 

VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!

Farsça: 

سوگند به [این] کتاب روشنگر؛

Kürtçe: 

سوێند بەم قورئانە ڕوونکەرەوەیە

Özbekçe: 

Очиқ-ойдин Китобга қасам.

Malayca: 

Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.

Arnavutça: 

Pasha Librin e qartë!

Bulgarca: 

Кълна се в ясната Книга.

Sırpça: 

Тако ми јасне Књиге,

Çekçe: 

Při Písmu zřetelném!

Urduca: 

قسم ہے اِس کتاب مبین کی

Tacikçe: 

Савганд ба ин китоби равшангар!

Tatarca: 

Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен.

Endonezyaca: 

Demi Kitab (Al Quran) yang menjelaskan,

Amharca: 

አብራሪ በኾነው መጽሐፍ እንምላለን፡፡

Tamilce: 

தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.