Arapça:
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Çeviriyazı:
velkitâbi-lmübîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri:
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun her şeyi açıklayan Kur'an'a.
Şaban Piriş:
Apaçık kitaba andolsun ki..
Edip Yüksel:
Apaçık olan bu kitaba andolsun.
Ali Bulaç:
Apaçık Kitab'a andolsun;
Suat Yıldırım:
Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;
Ömer Nasuhi Bilmen:
44:1
Yaşar Nuri Öztürk:
O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,
Bekir Sadak:
O´ndan baska tanri yoktur
İbni Kesir:
Apaçık kitaba andolsun ki
Adem Uğur:
Apaçık olan Kitab´a andolsun ki,
İskender Ali Mihr:
Kitab-ı Mübîn´e (Apaçık Kitab´a) andolsun.
Celal Yıldırım:
Açık ve açıklayıcı olan Kitab´a and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
Apaçık olan Kitaba andolsun
Fransızca:
Par le Livre (le Coran) explicite.
İspanyolca:
¡Por la Escritura clara!
İtalyanca:
Per il Libro esplicito.
Almanca:
Bei der deutlichen Schrift!
Çince:
以明确的经典盟誓,
Hollandaca:
Bij het doorzichtige boek van den Koran.
Rusça:
Клянусь ясным Писанием!
Somalice:
Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka).
Swahilice:
Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha,
Uygurca:
روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن
Japonca:
(事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والكتاب» القرآن «المبين» المظهر الحلال من الحرام.
Hintçe:
वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
İbranice:
(שבועה) בספר המבאר ( את כל הדברים)
Hırvatça:
Tako mi Knjige jasne,
Rumence:
Pe Cartea cea desluşită!
Transliteration:
Waalkitabi almubeeni
Türkçe:
O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,
Sahih International:
By the clear Book,
İngilizce:
By the Book that makes things clear;-
Azerbaycanca:
(Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Süleyman Ateş:
Apaçık Kitaba andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,
Erhan Aktaş:
Apaçık olan Kitâp’a ant olsun.
Kral Fahd:
Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,
Hasan Basri Çantay:
(Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,
Muhammed Esed:
Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!
Gültekin Onan:
Apaçık Kitaba andolsun
Ali Fikri Yavuz:
(Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:
Portekizce:
Pelo Livro lúcido.
İsveççe:
VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
Farsça:
سوگند به [این] کتاب روشنگر؛
Kürtçe:
سوێند بەم قورئانە ڕوونکەرەوەیە
Özbekçe:
Очиқ-ойдин Китобга қасам.
Malayca:
Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.
Arnavutça:
Pasha Librin e qartë!
Bulgarca:
Кълна се в ясната Книга.
Sırpça:
Тако ми јасне Књиге,
Çekçe:
Při Písmu zřetelném!
Urduca:
قسم ہے اِس کتاب مبین کی
Tacikçe:
Савганд ба ин китоби равшангар!
Tatarca:
Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен.
Endonezyaca:
Demi Kitab (Al Quran) yang menjelaskan,
Amharca:
አብራሪ በኾነው መጽሐፍ እንምላለን፡፡
Tamilce:
தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.
Ayet Linkleri: