Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

4332

Sayfa No: 

489

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ ye'tîhim min nebiyyin illâ kânû bihî yestehziûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Diyanet İşleri: 

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Şaban Piriş: 

Onlara, hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Edip Yüksel: 

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Ali Bulaç: 

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Suat Yıldırım: 

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Bekir Sadak: 

43:12

İbni Kesir: 

Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

Adem Uğur: 

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

Celal Yıldırım: 

Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Fransızca: 

et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.

İspanyolca: 

No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.

İtalyanca: 

E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.

Almanca: 

Und es kam zu ihnen kein Prophet, ohne daß sie ihn zu verspotten pflegten.

Çince: 

每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。

Hollandaca: 

En er kwam geen profeet tot hen, of zij lachten verachtelijk,

Rusça: 

Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.

Somalice: 

Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen.

Swahilice: 

Na hawajii Nabii yeyote ila walikuwa wakimkejeli.

Uygurca: 

ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى

Japonca: 

だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった。

Arapça (Ürdün): 

«وما» كان «يأتيهم» أتاهم «من نبي إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم.

Hintçe: 

और कोई पैग़म्बर उनके पास ऐसा नहीं आया जिससे इन लोगों ने ठट्ठे नहीं किए हो

Tayca: 

และไม่มีนะบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นะบี)

İbranice: 

אך לא בא אליהם כל נביא, אלא שהם היו מזלזלים בו

Hırvatça: 

i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!

Rumence: 

Nici un profet nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.

Transliteration: 

Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona

Türkçe: 

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Sahih International: 

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

İngilizce: 

And never came there a prophet to them but they mocked him.

Azerbaycanca: 

Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!

Süleyman Ateş: 

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Erhan Aktaş: 

Onlar, kendilerine gelen her Nebi’yi mutlaka alaya alıyorlardı.

Kral Fahd: 

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Muhammed Esed: 

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar;

Gültekin Onan: 

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

Portekizce: 

Porém, não lhes chegou profeta algum, sem que o escarnecessem.

İsveççe: 

Men ingen profet kom någonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.

Farsça: 

ولی هیچ پیامبری به سوی آنان نیامد مگر اینکه او را همواره مسخره می کردند.

Kürtçe: 

وە ھەر پێغەمبەرێکیان بۆ ھاتبێت ئەوان ھەر گاڵتەیان پێکردووە

Özbekçe: 

Улар ўзларига келган ҳар бир Пайғамбарни, албатта, истеҳзо қилганлар.

Malayca: 

Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.

Arnavutça: 

dhe nuk u ka ardhur atyre asnjë pejgamber e që të mos jenë tallur me te!

Bulgarca: 

И не е идвал при тях пророк, без да му се подиграят.

Sırpça: 

и ниједан им веровесник није дошао, а да га нису изругивали!

Çekçe: 

však nepřišel k nim prorok žádný, aby se mu neposmívaly.

Urduca: 

کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو

Tacikçe: 

Ва ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, ки масхарааш накарда бошанд.

Tatarca: 

Аларга бер пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар.

Endonezyaca: 

Dan tiada seorang nabipun datang kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

Amharca: 

ከነቢይም አንድም የሚመጣላቸው አልነበረም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Tamilce: 

அவர்களிடம் நபி எவரும் வருவதில்லை, அவர்கள் அவரை கேலி செய்பவர்களாக இருந்தே தவிர.

Korece: 

예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라

Vietnamca: 

Tuy nhiên, không một Nabi nào đến với họ mà lại không bị họ nhạo báng, giễu cợt.