Arapça:
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Çeviriyazı:
ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!
Diyanet İşleri:
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Şaban Piriş:
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
Edip Yüksel:
Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!
Ali Bulaç:
İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
Suat Yıldırım:
İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2]
Ömer Nasuhi Bilmen:
38:4
Yaşar Nuri Öztürk:
İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!
Bekir Sadak:
Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
İbni Kesir:
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
Adem Uğur:
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
İskender Ali Mihr:
İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
Celal Yıldırım:
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.
Tefhim ul Kuran:
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
Fransızca:
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante".
İspanyolca:
¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!»
İtalyanca:
Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana».
Almanca:
Machte er etwa die Gottheiten zu einer einzigen Gottheit?! Gewiß, dies ist doch eine sehr erstaunliche Sache."
Çince:
难道他要将许多神灵变成一个神灵吗?这确是一件怪事。
Hollandaca:
Verklaart hij dat de goden één God zijn? Waarlijk dit is eene zonderlinge zaak.
Rusça:
Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!"
Somalice:
Ma wuxuu ka dhigay ilaahyadii ilaah kaliya, arrintaasi waa wax lala yaabo.
Swahilice:
Amewafanya miungu wote kuwa ni Mungu Mmoja tu? Hakika hili ni jambo la ajabu.
Uygurca:
ئۇ نۇرغۇن ئىلاھلارنى بىر ئىلاھ قىلماقچىمۇ؟ بۇ ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش»
Japonca:
かれは多くの神々を,一つの神にしてしまうのですか。これは全く,驚きいったことです。」
Arapça (Ürdün):
«أجعل الآلهة إلها واحدا» حيث قال لهم قولوا: لا إله إلا الله، أي كيف يسع الخلق كلهم إله واحد «إن هذا لشيء عجاب» أي عجيب.
Hintçe:
भला (देखो तो) उसने तमाम माबूदों को (मटियामेट करके बस) एक ही माबूद क़ायम रखा ये तो यक़ीनी बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है
Tayca:
เขาได้ทำให้พระเจ้าหลายองค์เป็นพระเจ้าองค์เดียวกระนั้นหรือ ? แท้จริงนี่เป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ “
İbranice:
העושה מכל האלים אלוה אחד? דבר מוזר הוא
Hırvatça:
Zar on da bogove svede na Boga jednog?! To je, zaista, nešto veoma čudno!"
Rumence:
El face din dumnezei un singur Dumnezeu? Acesta este un lucru de mirare!”
Transliteration:
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Türkçe:
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Sahih International:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
İngilizce:
Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!
Azerbaycanca:
Əcaba, o, (Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur deməklə) tanrıların hamısını bir tanrımı edir? Bu, doğrudan da, çox təəcüblü bir şeydir.
Süleyman Ateş:
Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Diyanet Vakfı:
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Erhan Aktaş:
“O, bunca ilâhı,(1) bir tek ilâh mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir.”
Kral Fahd:
İlahları tek bir ilah mı vaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Hasan Basri Çantay:
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
Muhammed Esed:
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
Portekizce:
Pretende, acaso, fazer de todos os deuses um só Deus? Em verdade, isto é algo assombroso!
İsveççe:
Han gör ju alla gudar till en gud? Det är högst märkligt!"
Farsça:
آیا [محمّد] معبودان [گوناگون] را معبودی یگانه قرار داده است؟ به راستی [که منحصر کردن معبودان در یک معبود] چیزی بسیار شگفت است.
Kürtçe:
ئایا ئەو (پێغەمبەرە) ھەموو خواکانی کردوەتە یەك خوا بەڕِاستی ئەمە (کەیەك خوا ببێت) شتێکی زۆر سەرسوڕھێنەرە
Özbekçe:
У худоларни битта худо қилдими?! Албатта, бу ажабланарли нарса!» дедилар.
Malayca:
" Patutkah ia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!"
Arnavutça:
A don ai që prej tërë perëndive të bëjë një perëndi? Me të vërtetë, kjo është një gjë e çudtishme!”
Bulgarca:
Нима превърна той боговете в един бог? Това наистина е нещо изумително.”
Sırpça:
Зар он да богове сведе на једног Бога?! То је, заиста, нешто веома чудно!“
Çekçe:
Což neučinil z více božstev Boha jediného? To věru je věc podivná!'
Urduca:
کیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے"
Tacikçe:
Оё ҳамаи худоёнро як худо гардонида аст? Ва ин чизе аҷиб аст!»
Tatarca:
Ул безнең күп Илаһәләребезне бетереп, бер генә Аллаһуга гыйбадәт кылырга әмер итәме? Аның бу эше шиксез ґәҗәб эштер."
Endonezyaca:
Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang Satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.
Amharca:
«አማልክቶቹን አንድ አምላክ አደረጋቸውን? ይህ አስደናቂ ነገር ነው» (አሉ)፡፡
Tamilce:
(இன்னும் அவர்கள் கூறினார்கள்:) “இவர் தெய்வங்களை (எல்லாம்) ஒரே ஒரு தெய்வமாக மாற்றிவிட்டாரா? நிச்சயமாக இது ஒரு ஆச்சரியமான விஷயம்தான்.”
Korece:
그가 여러 신들을 유일신 하 나님으로 만들어 버렸단 말이뇨 실로 이것은 놀라운 일이라
Vietnamca:
“Lẽ nào hắn (Muhammad) nhập tất cả các thần linh thành một Thượng Ðế duy nhất, đây quả là một điều hết sức quái gở?”
Ayet Linkleri: