Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

78

Ayet No: 

3866

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Çeviriyazı: 

veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

Diyanet İşleri: 

Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Şaban Piriş: 

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Edip Yüksel: 

Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

Ali Bulaç: 

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Suat Yıldırım: 

Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Bekir Sadak: 

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

İbni Kesir: 

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

Adem Uğur: 

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

İskender Ali Mihr: 

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Celal Yıldırım: 

Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Fransızca: 

et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,

İspanyolca: 

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

İtalyanca: 

Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.

Almanca: 

Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

Çince: 

我使他的令名,永存于后代。

Hollandaca: 

En wij lieten hem de volgende begroeting door de verste nakomelingschap geven:

Rusça: 

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Somalice: 

Waxaana ugu reebnay kuwo dambeeya (amaan ah).

Swahilice: 

Na tukamwachia (sifa njema) kwa walio kuja baadaye.

Uygurca: 

كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Japonca: 

また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。

Arapça (Ürdün): 

«وتركنا» أبقينا «عليه» ثناء حسنا «في الآخرين» من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة.

Hintçe: 

और बाद को आने वाले लोगों में उनका अच्छा चर्चा बाक़ी रखा

Tayca: 

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

İbranice: 

והשארנו את זכרו לדורות הבאים

Hırvatça: 

i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:

Rumence: 

Şi am lăsat amintirea sa în veac:

Transliteration: 

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Türkçe: 

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Sahih International: 

And left for him [favorable mention] among later generations:

İngilizce: 

And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:

Azerbaycanca: 

Sonralar gələnlər içərisində onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Süleyman Ateş: 

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

Diyanet Vakfı: 

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Erhan Aktaş: 

Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.

Kral Fahd: 

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Hasan Basri Çantay: 

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.

Muhammed Esed: 

ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Gültekin Onan: 

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz: 

Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Portekizce: 

E o fizemos passar para a posteridade.

İsveççe: 

och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten;

Farsça: 

و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم؛

Kürtçe: 

وە باس وناوبانگی(باشی) ئەومان لەناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە (کە ئەمەیە)

Özbekçe: 

Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.

Malayca: 

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Arnavutça: 

dhe u kemi lënë kujtim te brezat e tjerë;

Bulgarca: 

И оставихме за него спомен сред сетните.

Sırpça: 

и у каснијим нараштајима му сачували спомен.

Çekçe: 

a u posledních jsme mu požehnali:

Urduca: 

اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی

Tacikçe: 

Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ ниҳодем.

Tatarca: 

Без Нух өчен аңардан соң килгән пәйгамбәрләрдә яхшы исем калдырдык, һәр ышанучы аны мактап сөйләр.

Endonezyaca: 

Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

Amharca: 

በርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልካም ዝናን) ተውን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பிற்காலத்தில் வருபவர்களில் அவரைப் பற்றிய நற்பெயரை நாம் ஏற்படுத்தினோம்.

Korece: 

하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨

Vietnamca: 

TA đã để lại cho Y nơi hậu thế (lời chúc phúc).