Arapça:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Çeviriyazı:
ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Diyanet İşleri:
Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.
Şaban Piriş:
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Suat Yıldırım:
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Bekir Sadak:
38:84
İbni Kesir:
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Adem Uğur:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
İskender Ali Mihr:
(İblis): "
Celal Yıldırım:
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Fransızca:
"Seigneur, dit [Iblis,] donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
İspanyolca:
Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»
İtalyanca:
Disse: «Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."
Çince:
他说:我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。
Hollandaca:
Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.
Rusça:
Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".
Somalice:
Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka.
Swahilice:
Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe.
Uygurca:
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى
Japonca:
かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」
Arapça (Ürdün):
«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.
Hintçe:
शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे
Tayca:
มันกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้า พระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”
İbranice:
אמר (השטן:) 'ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית המתים
Hırvatça:
"Gospodaru moj!", reče on, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti!"
Rumence:
El spuse: “Domnul meu! Păsuieşte-mă până în Ziua când oamenii vor fi înviaţi.”
Transliteration:
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Türkçe:
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Sahih International:
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
İngilizce:
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Azerbaycanca:
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”
Süleyman Ateş:
Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.
Diyanet Vakfı:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Erhan Aktaş:
İblîs: “Rabb’im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver.” dedi.
Kral Fahd:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Muhammed Esed:
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Portekizce:
Disse: Ó Senhor meu, tolera-me, até ao dia em que forem ressuscitados!
İsveççe:
[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"
Farsça:
گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده.
Kürtçe:
(شەیتان) ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە (نەمرم) تا رۆژێ (مردوان) زیندوو دەکرێنەوە
Özbekçe:
У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди.
Malayca:
Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".
Arnavutça:
(Iblisi) tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”
Bulgarca:
Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”
Sırpça:
„Господару мој!“, рече он, „дај ми времена до дана када ће они да буду оживљени!“
Çekçe:
Pravil Iblís: 'Pane můj, dej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!'
Urduca:
وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
Tacikçe:
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»
Tatarca:
Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә".
Endonezyaca:
Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".
Amharca:
«ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡
Tamilce:
(இப்லீஸ்) கூறினான்: “என் இறைவா! ஆக, அவர்கள் எழுப்பப்படுகின்ற நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் அளி!”
Korece:
이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서
Vietnamca:
(Iblis) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha bề tôi cho đến ngày (mà các bề tôi của Ngài) được dựng sống trở lại.”
Ayet Linkleri: