Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

79

Ayet No: 

4049

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.

Diyanet İşleri: 

Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.

Şaban Piriş: 

Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.

Edip Yüksel: 

Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Bekir Sadak: 

38:84

İbni Kesir: 

Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

Adem Uğur: 

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

İskender Ali Mihr: 

(İblis): &quot

Celal Yıldırım: 

İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»

Fransızca: 

"Seigneur, dit [Iblis,] donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités".

İspanyolca: 

Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»

İtalyanca: 

Disse: «Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."

Çince: 

他说:我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。

Hollandaca: 

Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Rusça: 

Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".

Somalice: 

Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka.

Swahilice: 

Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe.

Uygurca: 

ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى

Japonca: 

かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」

Arapça (Ürdün): 

«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.

Hintçe: 

शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे

Tayca: 

มันกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้า พระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”

İbranice: 

אמר (השטן:) 'ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית המתים

Hırvatça: 

"Gospodaru moj!", reče on, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti!"

Rumence: 

El spuse: “Domnul meu! Păsuieşte-mă până în Ziua când oamenii vor fi înviaţi.”

Transliteration: 

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Türkçe: 

Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Sahih International: 

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

İngilizce: 

(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."

Azerbaycanca: 

(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”

Süleyman Ateş: 

Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.

Diyanet Vakfı: 

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Erhan Aktaş: 

İblîs: “Rabb’im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver.” dedi.

Kral Fahd: 

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

Muhammed Esed: 

(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”

Portekizce: 

Disse: Ó Senhor meu, tolera-me, até ao dia em que forem ressuscitados!

İsveççe: 

[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"

Farsça: 

گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده.

Kürtçe: 

(شەیتان) ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە (نەمرم) تا رۆژێ (مردوان) زیندوو دەکرێنەوە

Özbekçe: 

У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди.

Malayca: 

Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".

Arnavutça: 

(Iblisi) tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”

Bulgarca: 

Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”

Sırpça: 

„Господару мој!“, рече он, „дај ми времена до дана када ће они да буду оживљени!“

Çekçe: 

Pravil Iblís: 'Pane můj, dej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!'

Urduca: 

وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»

Tatarca: 

Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә".

Endonezyaca: 

Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".

Amharca: 

«ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡

Tamilce: 

(இப்லீஸ்) கூறினான்: “என் இறைவா! ஆக, அவர்கள் எழுப்பப்படுகின்ற நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் அளி!”

Korece: 

이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서

Vietnamca: 

(Iblis) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha bề tôi cho đến ngày (mà các bề tôi của Ngài) được dựng sống trở lại.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: