Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

3986

Sayfa No: 

453

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ

Çeviriyazı: 

veḳâlû rabbenâ `accil lenâ ḳiṭṭanâ ḳable yevmi-lḥisâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.

Diyanet İşleri: 

Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.

Şaban Piriş: 

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Edip Yüksel: 

Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.

Ali Bulaç: 

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

Suat Yıldırım: 

Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

Bekir Sadak: 

38:21

İbni Kesir: 

Ve dediler ki: Rabbımız

Adem Uğur: 

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

İskender Ali Mihr: 

Ve: &quot

Celal Yıldırım: 

Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).

Tefhim ul Kuran: 

(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

Fransızca: 

Et ils disent : "Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes" .

İspanyolca: 

Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»

İtalyanca: 

Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto».

Almanca: 

Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"

Çince: 

他们说:我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降于我们吧!

Hollandaca: 

En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.

Rusça: 

Они сказали: "Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета".

Somalice: 

Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada).

Swahilice: 

Na wao husema: Mola wetu Mlezi! Tuletee upesi sehemu yetu ya adhabu kabla ya Siku ya Hisabu.

Uygurca: 

ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق – قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى

Japonca: 

かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。

Arapça (Ürdün): 

«وقالوا» لما نزل (فأما من أوتي كتابه بيمينه) الخ «ربنا عجل لنا قطنا» أي كتاب أعمالنا «قبل يوم الحساب» قالوا ذلك استهزاء.

Hintçe: 

और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे

Tayca: 

และพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี”

İbranice: 

ואמרו: 'ריבוננו, זרז למעננו את גורלנו, לפני יום הדין

Hırvatça: 

i govore: "Gospodaru naš, požuri i kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"

Rumence: 

Ei vor spune: “Domnul nostru! Grăbeşte-ne nouă judecata înainte de Ziua Socotelii.”

Transliteration: 

Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi

Türkçe: 

Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

Sahih International: 

And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"

İngilizce: 

They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"

Azerbaycanca: 

Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər.

Süleyman Ateş: 

(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."

Diyanet Vakfı: 

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Erhan Aktaş: 

Ve: “Rabb’’imiz, Hesap Günü’nden önce(1) azâptan payımıza düşeni hemen ver.” dediler.

Kral Fahd: 

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Hasan Basri Çantay: 

(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».

Muhammed Esed: 

Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"

Gültekin Onan: 

(Alaylı alaylı) Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”

Portekizce: 

E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas!

İsveççe: 

De [vågar] säga: "Herre! Låt oss få vår del [av straffet] genast, före Räkenskapens dag!"

Farsça: 

و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.

Kürtçe: 

(بەگاڵتە پێکردنێکەوە) وە ووتیان: ئەی پەروەردگارمان پێش ڕۆژی لێپرسینەوە بەشەکەمان (لە سزا، یان پاداشت) پێبدە

Özbekçe: 

Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» дедилар.

Malayca: 

Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)".

Arnavutça: 

dhe ata (përqeshësit) thonë: “O Zoti ynë, shpejtona pjesën tonë (të dënimit) para Ditës së Llogarisë!”

Bulgarca: 

И казват: “Господи, ускори нашия дял преди Деня на равносметката!”

Sırpça: 

И говоре: „Господару наш, пожури и казни нас, пре Дана у којем ће рачун да се полаже!“

Çekçe: 

A přesto říkají: 'Pane náš, pošli nám rychle rozsudek náš, dříve než dostaví se den zúčtování!'

Urduca: 

اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے

Tacikçe: 

Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, номаи аъмоли моро пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб ба дасти мо бидеҳ!»

Tatarca: 

Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.

Endonezyaca: 

Dan mereka berkata: "Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".

Amharca: 

«ጌታችን ሆይ! ከምርመራው ቀን በፊት መጽሐፋችንን አስቸኩልልን» አሉም፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் இறைவா! விசாரணை நாளுக்கு முன்பாக எங்களுக்கு எங்கள் பத்திரத்தை (பங்கை, ஆவணத்தை) தீவிரப்படுத்திக் கொடு.” (மறுமையில் எங்களுக்கு நீ என்ன கொடுக்கப்போகிறாயோ அது நல்லதோ, கெட்டதோ அதை ஒரு பத்திரத்தில் எழுதி உலகத்திலேயே எங்களுக்கு கொடுத்துவிடு.)

Korece: 

그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라

Vietnamca: 

Họ nói (một cách chế giễu): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài mau cho bầy tôi thấy phần số (bị trừng phạt) của bầy tôi trước khi xảy ra Ngày Phán Xét.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: