Arapça:
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Çeviriyazı:
veḳâlû rabbenâ `accil lenâ ḳiṭṭanâ ḳable yevmi-lḥisâb.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
Diyanet İşleri:
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.
Şaban Piriş:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip Yüksel:
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.
Ali Bulaç:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Suat Yıldırım:
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Bekir Sadak:
38:21
İbni Kesir:
Ve dediler ki: Rabbımız
Adem Uğur:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
İskender Ali Mihr:
Ve: "
Celal Yıldırım:
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Tefhim ul Kuran:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Fransızca:
Et ils disent : "Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes" .
İspanyolca:
Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»
İtalyanca:
Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto».
Almanca:
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"
Çince:
他们说:我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降于我们吧!
Hollandaca:
En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.
Rusça:
Они сказали: "Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета".
Somalice:
Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada).
Swahilice:
Na wao husema: Mola wetu Mlezi! Tuletee upesi sehemu yetu ya adhabu kabla ya Siku ya Hisabu.
Uygurca:
ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق – قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى
Japonca:
かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。
Arapça (Ürdün):
«وقالوا» لما نزل (فأما من أوتي كتابه بيمينه) الخ «ربنا عجل لنا قطنا» أي كتاب أعمالنا «قبل يوم الحساب» قالوا ذلك استهزاء.
Hintçe:
और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे
Tayca:
และพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี”
İbranice:
ואמרו: 'ריבוננו, זרז למעננו את גורלנו, לפני יום הדין
Hırvatça:
i govore: "Gospodaru naš, požuri i kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"
Rumence:
Ei vor spune: “Domnul nostru! Grăbeşte-ne nouă judecata înainte de Ziua Socotelii.”
Transliteration:
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Türkçe:
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Sahih International:
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
İngilizce:
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Azerbaycanca:
Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər.
Süleyman Ateş:
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Diyanet Vakfı:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Erhan Aktaş:
Ve: “Rabb’’imiz, Hesap Günü’nden önce(1) azâptan payımıza düşeni hemen ver.” dediler.
Kral Fahd:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Muhammed Esed:
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Gültekin Onan:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Portekizce:
E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas!
İsveççe:
De [vågar] säga: "Herre! Låt oss få vår del [av straffet] genast, före Räkenskapens dag!"
Farsça:
و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.
Kürtçe:
(بەگاڵتە پێکردنێکەوە) وە ووتیان: ئەی پەروەردگارمان پێش ڕۆژی لێپرسینەوە بەشەکەمان (لە سزا، یان پاداشت) پێبدە
Özbekçe:
Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» дедилар.
Malayca:
Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)".
Arnavutça:
dhe ata (përqeshësit) thonë: “O Zoti ynë, shpejtona pjesën tonë (të dënimit) para Ditës së Llogarisë!”
Bulgarca:
И казват: “Господи, ускори нашия дял преди Деня на равносметката!”
Sırpça:
И говоре: „Господару наш, пожури и казни нас, пре Дана у којем ће рачун да се полаже!“
Çekçe:
A přesto říkají: 'Pane náš, pošli nám rychle rozsudek náš, dříve než dostaví se den zúčtování!'
Urduca:
اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
Tacikçe:
Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, номаи аъмоли моро пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб ба дасти мо бидеҳ!»
Tatarca:
Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.
Endonezyaca:
Dan mereka berkata: "Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".
Amharca:
«ጌታችን ሆይ! ከምርመራው ቀን በፊት መጽሐፋችንን አስቸኩልልን» አሉም፡፡
Tamilce:
அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் இறைவா! விசாரணை நாளுக்கு முன்பாக எங்களுக்கு எங்கள் பத்திரத்தை (பங்கை, ஆவணத்தை) தீவிரப்படுத்திக் கொடு.” (மறுமையில் எங்களுக்கு நீ என்ன கொடுக்கப்போகிறாயோ அது நல்லதோ, கெட்டதோ அதை ஒரு பத்திரத்தில் எழுதி உலகத்திலேயே எங்களுக்கு கொடுத்துவிடு.)
Korece:
그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라
Vietnamca:
Họ nói (một cách chế giễu): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài mau cho bầy tôi thấy phần số (bị trừng phạt) của bầy tôi trước khi xảy ra Ngày Phán Xét.”
Ayet Linkleri: