Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

180

Ayet No: 

3968

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ

Çeviriyazı: 

sübḥâne rabbike rabbi-l`izzeti `ammâ yeṣifûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

Diyanet İşleri: 

Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.

Şaban Piriş: 

İzzet/güç sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir.

Edip Yüksel: 

Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Ali Bulaç: 

Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yücedir.

Suat Yıldırım: 

İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir.Selam bütün peygamberleredir.Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

Bekir Sadak: 

(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir

İbni Kesir: 

Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.

Adem Uğur: 

Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

İskender Ali Mihr: 

Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan´dır (münezzehtir).

Celal Yıldırım: 

Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

Tefhim ul Kuran: 

Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.

Fransızca: 

Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent !

İspanyolca: 

¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen!

İtalyanca: 

Gloria al tuo Signore, Signore dell'onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono

Almanca: 

Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Würde, über das, was sie erdichten,

Çince: 

超绝哉你的主--尊荣的主宰!他是超乎他们的叙述的。

Hollandaca: 

Geloofd zij uw Heer, de Heer die verre verheven is boven hetgeen zij van hem verklaren!

Rusça: 

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

Somalice: 

Waxaana kanasahan Eebahaaga sharafta leh waxay kutilmaarnaan gaaladu (oo xun).

Swahilice: 

Subhana Rabbi'l'Izzat Ametakasika Mola Mlezi Mwenye enzi na yale wanayo mzulia.

Uygurca: 

قۇدرەت ئىگىسى بولغان پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر

Japonca: 

あなたの主,威徳の主,かれらが配するものから(超絶なされる)主に讃えあれ。

Arapça (Ürdün): 

«سبحان ربك رب العزة» الغلبة «عما يصفون» بأن له ولدا.

Hintçe: 

ये लोग जो बातें (खुदा के बारे में) बनाया करते हैं उनसे तुम्हारा परवरदिगार इज्ज़त का मालिक पाक साफ है

Tayca: 

มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระเจ้าของเจ้าพระเจ้าแห่งอำนาจจากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

İbranice: 

ישתבח שם ריבונך, רב הכוח, הנעלה מעל לכל אשר מיחסים לו

Hırvatça: 

Uzvišen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju!

Rumence: 

Mărire Domnului tău, Domnul Puterii asupra a ceea ce-şi închipuie ei!

Transliteration: 

Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona

Türkçe: 

Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

Sahih International: 

Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

İngilizce: 

Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

Azerbaycanca: 

Sənin Rəbbin – yenilməz qüvvət sahibi (mülkündə hər şeyə qalib) olan Rəbbin (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!

Süleyman Ateş: 

Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.

Diyanet Vakfı: 

Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

Erhan Aktaş: 

İzzetin(1) Rabb’i olan Rabb’in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.

Kral Fahd: 

Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

Hasan Basri Çantay: 

Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.

Muhammed Esed: 

Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.

Gültekin Onan: 

Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

Ali Fikri Yavuz: 

İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.

Portekizce: 

Glorificado seja o teu Senhor, o Senhor do Poder, de tudo quanto (Lhe) atribuem.

İsveççe: 

STOR är din Herre, den Allsmäktige, i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!

Farsça: 

پروردگارت که دارای عزت است از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است.

Kürtçe: 

پەروەردگارت پاك و بێگەردە، پەروەردگاری باڵا دەست لەوەی بێ باوەڕان دەیڵێن (دەربارەی)

Özbekçe: 

Сенинг Роббинг, иззат Робби улар қилган васфдан покдир.

Malayca: 

Akuilah kesucian Tuhanmu, - Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, - dari apa yang mereka katakan!

Arnavutça: 

Qoftë lavdëruar Zoti yt, Zot i madhërisë (dhe qoftë i pastër) nga ajo që ia përshkruajnë ata!

Bulgarca: 

Пречист е твоят Господ, Господът на мощта, от онова, което Му приписват!

Sırpça: 

Величанствен је Господар твој, Достојанствени, и далеко од оног како Га представљају они!

Çekçe: 

Oč slavnější je Pán tvůj, Pán moci veškeré, než to, co mu lživě připisují!

Urduca: 

پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں

Tacikçe: 

Муназзаҳ (покаст) аст Парвардигори ту — он Парвардигори пирӯзманд — аз ҳар чӣ ба васфи Ӯ мегӯянд!

Tatarca: 

Барча кимчелектән пакь булган синең Раббың, өстенлек һәм кодрәт Раббысыдыр, Ул мөшрикләр сыйфатлаган нәрсәләрдән пакьтер.

Endonezyaca: 

Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.

Amharca: 

የማሸነፍ ጌታ የሆነው ጌታህ ከሚሉት ሁሉ ጠራ፡፡

Tamilce: 

கண்ணியத்தின் அதிபதியான உமது இறைவன் அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் மிக பரிசுத்தமானவன்.

Korece: 

영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라

Vietnamca: 

Quang Vinh và tối cao thay Thượng Đế của Ngươi! Thượng Đế của Quyền Lực! Ngài siêu việt vượt xa những điều mà họ đã mô tả (về Ngài).