Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

34

Sûredeki Ayet No: 

35

Ayet No: 

3641

Sayfa No: 

432

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Çeviriyazı: 

veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez."

Diyanet İşleri: 

Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez.

Şaban Piriş: 

Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.

Edip Yüksel: 

Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler.

Ali Bulaç: 

Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir.

Suat Yıldırım: 

Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133; 23-55-56; 9,55; 7,4; 11-17]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

Bekir Sadak: 

Melekler: «Hasa, bizim dostumuz onlar degil, Sensin. Hayir

İbni Kesir: 

Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.

Adem Uğur: 

Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

İskender Ali Mihr: 

Ve: &quot

Celal Yıldırım: 

Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»

Tefhim ul Kuran: 

Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.

Fransızca: 

Et ils dirent : "Nous avons d'avantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés".

İspanyolca: 

Y que no dijeran: «Nosotros tenemos más hacienda e hijos. No se nos castigará».

İtalyanca: 

Dissero: «Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati».

Almanca: 

Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!"

Çince: 

他们说:我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。

Hollandaca: 

En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft.

Rusça: 

Они говорили: "У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям".

Somalice: 

Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo.

Swahilice: 

Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa.

Uygurca: 

ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى

Japonca: 

「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。

Arapça (Ürdün): 

«وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا» ممن آمن «وما نحن بمعذبين».

Hintçe: 

और ये भी कहने लगे कि हम तो (ईमानदारों से) माल और औलाद में कहीं ज्यादा है और हम पर आख़ेरत में (अज़ाब) भी नहीं किया जाएगा

Tayca: 

และพวกเขาได้กล่าวอีกว่า “พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และพวกเราจะไม่ถูกลงโทษ”

İbranice: 

ואמרו: 'יש לנו הרבה רכוש ובנים ולפיכך לא יבוא עלינו עונש

Hırvatça: 

I uz to su govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti patnji podvrgnuti!"

Rumence: 

Şi să adauge: “Noi avem din belşug averi şi copii, aşa că nu vom fi osândiţi.”

Transliteration: 

Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena

Türkçe: 

Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

Sahih International: 

And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."

İngilizce: 

They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."

Azerbaycanca: 

Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.

Süleyman Ateş: 

Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."

Diyanet Vakfı: 

Ve dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Erhan Aktaş: 

“Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azâp görecek de değiliz.” dediler.

Kral Fahd: 

Ve: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz, dediler.

Hasan Basri Çantay: 

Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».

Muhammed Esed: 

ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"

Gültekin Onan: 

Ve: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”

Portekizce: 

E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados.

İsveççe: 

Och: "Vi har större rikedomar [än ni] och flera söner - nej, vi har inget straff att vänta!"

Farsça: 

و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.

Kürtçe: 

وە ووتیان ئێمە سامان و منداڵمان زۆرترە (لەئێوە) وە ئێمە قەت سزا نادرێین

Özbekçe: 

Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар.

Malayca: 

Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa".

Arnavutça: 

Dhe, ata thonë: “Na kemi më shumë pasuri dhe fëmijë, e na nuk do të jemi të munduar”.

Bulgarca: 

И казваха: “Ние сме с повече имот и деца, и не ще бъдем наказани.”

Sırpça: 

И уз то су говорили: „Имамо више имовине и деце; ми нећемо да будемо подвргнути патњи!“

Çekçe: 

A dále říkali: 'My hojněji jsme obdařeni bohatstvím i dětmi a nejsme z těch, kdož budou potrestáni!'

Urduca: 

انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں

Tacikçe: 

Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад».

Tatarca: 

Янә ул кәферләр әйттеләр: "Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез", – дип.

Endonezyaca: 

Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab.

Amharca: 

«እኛም በገንዘቦችና በልጆች ይበልጥ የበዛን ነን፡፡ እኛም የምንቀጣ አይደለንም» አሉ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் கூறினார்கள்: “நாங்கள் செல்வங்களாலும் பிள்ளைகளாலும் (உங்களை விட இவ்வுலகில்) அதிகமானவர்கள். (இது எங்கள் மீது இவ்வுலகில் இறைவன் செய்த அருள்.) ஆகவே, நாங்கள் (மறுமையிலும்) அறவே தண்டிக்கப்பட மாட்டோம்.”

Korece: 

그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라

Vietnamca: 

(Những kẻ giàu có đó) nói: “Bọn ta có nhiều tiền của và đông con cái, và bọn ta chắc chắn sẽ không bị trừng phạt.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: