Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

29

Sûredeki Ayet No: 

59

Ayet No: 

3399

Sayfa No: 

403

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Diyanet İşleri: 

İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

Şaban Piriş: 

Onlar, sabredenler ve yalnızca Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

Edip Yüksel: 

Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

Ali Bulaç: 

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Suat Yıldırım: 

Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Bekir Sadak: 

(65-66) Gemiye bindikleri zaman,dini yalniz Allah´a haskilarak O´na yalvarirlar

İbni Kesir: 

Onlar ki

Adem Uğur: 

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

İskender Ali Mihr: 

Onlar, sabrın sahipleri ve Rab´lerine tevekkül edenlerdir.

Celal Yıldırım: 

Onlar (Dünya´da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

Tefhim ul Kuran: 

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Fransızca: 

qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur !

İspanyolca: 

que tienen paciencia y confían en su Señor!

İtalyanca: 

di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore!

Almanca: 

Diejenigen, die sich in Geduld übten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul praktizierten.

Çince: 

他们是坚忍的,他们只信托他们的主。

Hollandaca: 

Die met geduld volharden en hun vertrouwen in den Heer stellen.

Rusça: 

которые были терпеливы и уповали на своего Господа!

Somalice: 

ee ah kuwa samray Eebahoodna tala saarta.

Swahilice: 

Ambao walisubiri, na wakamtegemea Mola wao Mlezi.

Uygurca: 

ئۇلار (ھىجرەت قىلىشنىڭ جاپا - مۇشەققەتلىرىگە، اﷲ نىڭ يولىدا يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلىدۇ، (ھەممە ئىشلىرىدا) پەرۋەردىگارىغا يۆلىنىدۇ

Japonca: 

これはよく耐え忍び,自分の主を信頼している者(への報奨である)。

Arapça (Ürdün): 

هم «الذين صبروا» أي على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين «وعلى ربهم يتوكلون» فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.

Hintçe: 

जिन्होंने (दुनिया में मुसिबतों पर) सब्र किया और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं

Tayca: 

บรรดาผู้อดทนขันติ และพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา

İbranice: 

אלה אשר התאזרו בסבלנות וסמכו על ריבונם

Hırvatça: 

onima koji su strpljivi bili i u Gospodara Svoga se uzdali!

Rumence: 

care au răbdat şi Domnului lor s-au încredinţat.

Transliteration: 

Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona

Türkçe: 

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Sahih International: 

Who have been patient and upon their Lord rely.

İngilizce: 

Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

Azerbaycanca: 

O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!

Süleyman Ateş: 

Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Diyanet Vakfı: 

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Erhan Aktaş: 

Onlar, sabreden ve Rabb’lerine tevekkül(1) edenlerdir.

Kral Fahd: 

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Hasan Basri Çantay: 

ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

Muhammed Esed: 

Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

Gültekin Onan: 

Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).

Portekizce: 

Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor!

İsveççe: 

de som höll ut i motgången och som satte sin lit till sin Herre!

Farsça: 

همانان که [برای حفظ ایمان، اخلاق و عمل صالح] شکیبایی ورزیدند و همواره بر پروردگارشان توکل می کنند.

Kürtçe: 

ئەوانەی دانیان بە خۆیاندا گرت و تەنھا پشتیان بە پەروەردگاریان بەست

Özbekçe: 

Улар сабр қилган ва Роббиларигагина таваккул қиладиган зотлардир.

Malayca: 

(Iaitu) mereka yang sabar, dan mereka pula berserah diri bulat-bulat kepada Tuhannya.

Arnavutça: 

të cilët kanë duruar dhe janë mbështetur te Zoti i tyre

Bulgarca: 

които са търпеливи и на своя Господ се уповават!

Sırpça: 

онима који су били стрпљиви и уздали се у Свога Господара!

Çekçe: 

neochvějní byli a na Pána svého spoléhali!

Urduca: 

اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں

Tacikçe: 

онҳо, ки сабр варзиданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд.

Tatarca: 

Шул җәннәткә керәсе мөэминнәр Аллаһ юлында төрле авырлыкларны күтәрделәр, ислам файдасына чыдадылар, вә алар Аллаһуга тәвәккәл итеп һәрвакыт Аллаһ юлында хәрәкәттә булырлар.

Endonezyaca: 

(yaitu) yang bersabar dan bertawakkal kepada Tuhannya.

Amharca: 

(እነሱ) እነዚያ የታገሱ በጌታቸውም ላይ የሚመኩ ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் பொறுமையாக இருந்தனர். இன்னும், தங்கள் இறைவன் மீதே நம்பிக்கை வைத்து (அவனையே சார்ந்து) இருந்தார்கள்.

Korece: 

이들은 믿음에 인내하고 그 들의 주님께 의지하는 자들이라

Vietnamca: 

Họ là những người đã kiên nhẫn chịu đựng và phó thác cho Thượng Đế của họ.