Arapça:
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Çeviriyazı:
velleẕîne hüm birabbihim lâ yüşrikûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rablerine ortak tanımayanlar,
Diyanet İşleri:
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Şaban Piriş:
Ve Rablerine şirk koşmayanlar.
Edip Yüksel:
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Ali Bulaç:
Rablerine ortak koşmayanlar,
Suat Yıldırım:
Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Bekir Sadak:
Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
İbni Kesir:
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
Adem Uğur:
Rablerine ortak tanımayanlar
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, Rab´lerine şirk koşmazlar.
Celal Yıldırım:
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar
Tefhim ul Kuran:
Rablerine ortak koşmayanlar,
Fransızca:
qui n'associent rien à leur Seigneur,
İspanyolca:
que no asocian a otros dioses a su Señor,
İtalyanca:
che nulla associano al loro Signore,
Almanca:
und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
Çince:
不以物配主者,
Hollandaca:
En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.
Rusça:
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
Somalice:
kuwa uun Eebahood aan la Wadaajinin.
Swahilice:
Na wale ambao Mola wao Mlezi hawamshirikishi,
Uygurca:
پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرمەيدىغان كىشىلەر،
Japonca:
また主に(何ものをも)配しない者,
Arapça (Ürdün):
«والذين هم بربهم لا يشركون» معه غيره.
Hintçe:
और अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नही बनाते
Tayca:
และบรรดาผู้ที่พวกเขาไม่ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา
İbranice:
ואלה הם אשר בריבונם אינם משתפים (עבודה זרה)
Hırvatça:
i oni koji druge Gospodaru svome nikoga u obožavanju ne pridružuju,
Rumence:
cei care nu-I alătură nimic Domnului lor,
Transliteration:
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Türkçe:
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Sahih International:
And they who do not associate anything with their Lord
İngilizce:
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Azerbaycanca:
Rəbbinə şərik qoşmayanlar;
Süleyman Ateş:
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Diyanet Vakfı:
Rablerine ortak tanımayanlar;
Erhan Aktaş:
Onlar, Rabb’lerine şirk(1) koşmazlar.
Kral Fahd:
Rablerine ortak koşmayanlar
Hasan Basri Çantay:
23:57
Muhammed Esed:
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Gültekin Onan:
Rablerine ortak koşmayanlar
Ali Fikri Yavuz:
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
Portekizce:
Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;
İsveççe:
och inte sätter något vid sin Herres sida
Farsça:
و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.
Kürtçe:
وە ئەو کەسانەش کەھاوبەش بۆ پەروەردگاریان دانانێن
Özbekçe:
Ва Роббиларига ширк келтирмайдиганлар.
Malayca:
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;
Arnavutça:
dhe ata që nuk i bëjnë shok Zotit të tyre,
Bulgarca:
и които със своя Господ не съдружават,
Sırpça:
и они који поред свог Господара ништа друго не обожавају,
Çekçe:
ti, kdož nikoho k Pánu svému nepřidružují,
Urduca:
جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
Tacikçe:
ва онҳое, ки ба Парвардигорашон ширк намеова- ранд
Tatarca:
Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.
Endonezyaca:
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),
Amharca:
እነዚያም እነርሱ በጌታቸው (ጣዖትን) የማያጋሩት፡፡
Tamilce:
இன்னும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு இணைவைக்கவில்லையோ,
Korece:
주님 외에 다른 것을 섬기지않고
Vietnamca:
Những người không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ,
Ayet Linkleri: