Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

59

Ayet No: 

2732

Sayfa No: 

345

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

Çeviriyazı: 

velleẕîne hüm birabbihim lâ yüşrikûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rablerine ortak tanımayanlar,

Diyanet İşleri: 

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.

Şaban Piriş: 

Ve Rablerine şirk koşmayanlar.

Edip Yüksel: 

Rab'lerine ortak koşmayanlar,

Ali Bulaç: 

Rablerine ortak koşmayanlar,

Suat Yıldırım: 

Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Bekir Sadak: 

Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

İbni Kesir: 

Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,

Adem Uğur: 

Rablerine ortak tanımayanlar

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, Rab´lerine şirk koşmazlar.

Celal Yıldırım: 

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar

Tefhim ul Kuran: 

Rablerine ortak koşmayanlar,

Fransızca: 

qui n'associent rien à leur Seigneur,

İspanyolca: 

que no asocian a otros dioses a su Señor,

İtalyanca: 

che nulla associano al loro Signore,

Almanca: 

und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,

Çince: 

不以物配主者,

Hollandaca: 

En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.

Rusça: 

которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,

Somalice: 

kuwa uun Eebahood aan la Wadaajinin.

Swahilice: 

Na wale ambao Mola wao Mlezi hawamshirikishi,

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرمەيدىغان كىشىلەر،

Japonca: 

また主に(何ものをも)配しない者,

Arapça (Ürdün): 

«والذين هم بربهم لا يشركون» معه غيره.

Hintçe: 

और अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नही बनाते

Tayca: 

และบรรดาผู้ที่พวกเขาไม่ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา

İbranice: 

ואלה הם אשר בריבונם אינם משתפים (עבודה זרה)

Hırvatça: 

i oni koji druge Gospodaru svome nikoga u obožavanju ne pridružuju,

Rumence: 

cei care nu-I alătură nimic Domnului lor,

Transliteration: 

Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona

Türkçe: 

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Sahih International: 

And they who do not associate anything with their Lord

İngilizce: 

Those who join not (in worship) partners with their Lord;

Azerbaycanca: 

Rəbbinə şərik qoşmayanlar;

Süleyman Ateş: 

Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

Diyanet Vakfı: 

Rablerine ortak tanımayanlar;

Erhan Aktaş: 

Onlar, Rabb’lerine şirk(1) koşmazlar.

Kral Fahd: 

Rablerine ortak koşmayanlar

Hasan Basri Çantay: 

23:57

Muhammed Esed: 

Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,

Gültekin Onan: 

Rablerine ortak koşmayanlar

Ali Fikri Yavuz: 

Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.

Portekizce: 

Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;

İsveççe: 

och inte sätter något vid sin Herres sida

Farsça: 

و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.

Kürtçe: 

وە ئەو کەسانەش کەھاوبەش بۆ پەروەردگاریان دانانێن

Özbekçe: 

Ва Роббиларига ширк келтирмайдиганлар.

Malayca: 

Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;

Arnavutça: 

dhe ata që nuk i bëjnë shok Zotit të tyre,

Bulgarca: 

и които със своя Господ не съдружават,

Sırpça: 

и они који поред свог Господара ништа друго не обожавају,

Çekçe: 

ti, kdož nikoho k Pánu svému nepřidružují,

Urduca: 

جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے

Tacikçe: 

ва онҳое, ки ба Парвардигорашон ширк намеова- ранд

Tatarca: 

Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.

Endonezyaca: 

Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),

Amharca: 

እነዚያም እነርሱ በጌታቸው (ጣዖትን) የማያጋሩት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு இணைவைக்கவில்லையோ,

Korece: 

주님 외에 다른 것을 섬기지않고

Vietnamca: 

Những người không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ,