Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

84

Ayet No: 

3016

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Çeviriyazı: 

vec`al lî lisâne ṣidḳin fi-l'âḫirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!

Diyanet İşleri: 

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.

Şaban Piriş: 

Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun dili/doğrulukla anılan” kıl!

Edip Yüksel: 

Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.

Ali Bulaç: 

Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.

Suat Yıldırım: 

Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37,108; 2,129]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur.

Bekir Sadak: 

(90-91) O gun cennet Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

İbni Kesir: 

Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

Adem Uğur: 

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

İskender Ali Mihr: 

Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

Celal Yıldırım: 

Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.

Tefhim ul Kuran: 

«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»

Fransızca: 

fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;

İspanyolca: 

¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!

İtalyanca: 

concedimi la stima sincera dei posteri.

Almanca: 

Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen!

Çince: 

求你为我在后人中留一个令名。

Hollandaca: 

En geef, dat nog de laatste nakomelingschap met eer van mij spreke;

Rusça: 

Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!

Somalice: 

Iina Yeel Sheegid Run ah (Fiican) kuwa Dambe.

Swahilice: 

Na unijaalie nitajwe kwa wema na watu watakao kuja baadaye.

Uygurca: 

كېيىنكىلەر ئارىسىدا ياخشى نامىمنى قالدۇرغىن

Japonca: 

わたしを後々の世まで真実を伝えた者として下さい。

Arapça (Ürdün): 

«واجعل لي لسان صدق» ثناء حسنا «في الآخرين» الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.

Hintçe: 

और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख

Tayca: 

และทรงทำให้ฉันได้รับการรำลึกอย่างดีในหมู่ชนรุ่นต่อ ๆ ไป

İbranice: 

ותן לי לשון צדק לדורות הבאים

Hırvatça: 

i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,

Rumence: 

Fă-mi o limbă ce va vesti Adevărul celor care va să vină.

Transliteration: 

WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena

Türkçe: 

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

Sahih International: 

And grant me a reputation of honor among later generations.

İngilizce: 

Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Azerbaycanca: 

Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)

Süleyman Ateş: 

Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!

Diyanet Vakfı: 

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Erhan Aktaş: 

“Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et.”

Kral Fahd: 

"Benden sonrakiler içinde, beni iyi dille anılanlardan eyle."

Hasan Basri Çantay: 

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

Muhammed Esed: 

ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

Gültekin Onan: 

26:76

Ali Fikri Yavuz: 

Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

Portekizce: 

Concede-me boa reputação na posteridade.

İsveççe: 

och låt efterkommande släkten minnas mig som en man av sanning

Farsça: 

و برای من در آیندگان نامی نیک و ستایشی والا مرتبه قرار ده،

Kürtçe: 

وە باس کردنم بەچاکە لەناوگەلە داھاتووەکاندا پێ ببەخشە

Özbekçe: 

Ва менга кейин келгувчилар ичида содиқ мақтовлар бўладиган қилгин. (Яъни, ўтиб кетганимдан кейин ҳам одамлар мени қиёматгача яхшилик билан эслаб юрадиган қилгин.)

Malayca: 

"Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;

Arnavutça: 

dhe bën që të përmendem për të mirë te gjeneratat e ardhshme,

Bulgarca: 

И стори достойно споменаването ми пред идните [поколения],

Sırpça: 

и учини да ме спомињу по истини и добру они који ће доћи после мене,

Çekçe: 

a učiň mě pro pokolení budoucí jazykem pravdomluvným

Urduca: 

اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر

Tacikçe: 

Ва зикри неки маро дар даҳони ояндагон андоз

Tatarca: 

Йә Рабби, миннән соң килгән өммәтләр мине яхшылык белән зекер итсеннәр.

Endonezyaca: 

dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,

Amharca: 

በኋለኞቹም ሕዝቦች ውስጥ ለእኔ መልካም ዝናን አድርግልኝ፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், பின்வருவோர்களில் எனக்கு நற்பெயரை ஏற்படுத்துவாயாக!”

Korece: 

다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서

Vietnamca: 

“Xin Ngài vinh danh bề tôi trên chiếc lưỡi của những thế hệ mai sau.”