Arapça:
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Çeviriyazı:
vec`al lî lisâne ṣidḳin fi-l'âḫirîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!
Diyanet İşleri:
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.
Şaban Piriş:
Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun dili/doğrulukla anılan” kıl!
Edip Yüksel:
Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.
Ali Bulaç:
Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.
Suat Yıldırım:
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37,108; 2,129]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur.
Bekir Sadak:
(90-91) O gun cennet Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
İbni Kesir:
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Adem Uğur:
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
İskender Ali Mihr:
Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).
Celal Yıldırım:
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Tefhim ul Kuran:
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
Fransızca:
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
İspanyolca:
¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!
İtalyanca:
concedimi la stima sincera dei posteri.
Almanca:
Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen!
Çince:
求你为我在后人中留一个令名。
Hollandaca:
En geef, dat nog de laatste nakomelingschap met eer van mij spreke;
Rusça:
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
Somalice:
Iina Yeel Sheegid Run ah (Fiican) kuwa Dambe.
Swahilice:
Na unijaalie nitajwe kwa wema na watu watakao kuja baadaye.
Uygurca:
كېيىنكىلەر ئارىسىدا ياخشى نامىمنى قالدۇرغىن
Japonca:
わたしを後々の世まで真実を伝えた者として下さい。
Arapça (Ürdün):
«واجعل لي لسان صدق» ثناء حسنا «في الآخرين» الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.
Hintçe:
और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख
Tayca:
และทรงทำให้ฉันได้รับการรำลึกอย่างดีในหมู่ชนรุ่นต่อ ๆ ไป
İbranice:
ותן לי לשון צדק לדורות הבאים
Hırvatça:
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
Rumence:
Fă-mi o limbă ce va vesti Adevărul celor care va să vină.
Transliteration:
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
Türkçe:
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Sahih International:
And grant me a reputation of honor among later generations.
İngilizce:
Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Azerbaycanca:
Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)
Süleyman Ateş:
Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!
Diyanet Vakfı:
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Erhan Aktaş:
“Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et.”
Kral Fahd:
"Benden sonrakiler içinde, beni iyi dille anılanlardan eyle."
Hasan Basri Çantay:
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Muhammed Esed:
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Gültekin Onan:
26:76
Ali Fikri Yavuz:
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Portekizce:
Concede-me boa reputação na posteridade.
İsveççe:
och låt efterkommande släkten minnas mig som en man av sanning
Farsça:
و برای من در آیندگان نامی نیک و ستایشی والا مرتبه قرار ده،
Kürtçe:
وە باس کردنم بەچاکە لەناوگەلە داھاتووەکاندا پێ ببەخشە
Özbekçe:
Ва менга кейин келгувчилар ичида содиқ мақтовлар бўладиган қилгин. (Яъни, ўтиб кетганимдан кейин ҳам одамлар мени қиёматгача яхшилик билан эслаб юрадиган қилгин.)
Malayca:
"Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Arnavutça:
dhe bën që të përmendem për të mirë te gjeneratat e ardhshme,
Bulgarca:
И стори достойно споменаването ми пред идните [поколения],
Sırpça:
и учини да ме спомињу по истини и добру они који ће доћи после мене,
Çekçe:
a učiň mě pro pokolení budoucí jazykem pravdomluvným
Urduca:
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر
Tacikçe:
Ва зикри неки маро дар даҳони ояндагон андоз
Tatarca:
Йә Рабби, миннән соң килгән өммәтләр мине яхшылык белән зекер итсеннәр.
Endonezyaca:
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
Amharca:
በኋለኞቹም ሕዝቦች ውስጥ ለእኔ መልካም ዝናን አድርግልኝ፡፡
Tamilce:
“இன்னும், பின்வருவோர்களில் எனக்கு நற்பெயரை ஏற்படுத்துவாயாக!”
Korece:
다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서
Vietnamca:
“Xin Ngài vinh danh bề tôi trên chiếc lưỡi của những thế hệ mai sau.”
Ayet Linkleri: