Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

194

Ayet No: 

3126

Sayfa No: 

375

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

Çeviriyazı: 

`alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Diyanet İşleri: 

Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Şaban Piriş: 

Uyarıcılardan olman için senin kalbine.

Edip Yüksel: 

Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

Ali Bulaç: 

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Suat Yıldırım: 

Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

Bekir Sadak: 

(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran´i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

İbni Kesir: 

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

Adem Uğur: 

Senin kalbine

İskender Ali Mihr: 

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

Celal Yıldırım: 

26:193

Tefhim ul Kuran: 

Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Fransızca: 

sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

İspanyolca: 

a tu corazón, para que seas uno que advierte.

İtalyanca: 

sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore

Almanca: 

auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst,

Çince: 

以便你警告众人,

Hollandaca: 

Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn,

Rusça: 

на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.

Somalice: 

Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga.

Swahilice: 

Juu ya moyo wako, ili uwe katika Waonyaji,

Uygurca: 

ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى

Japonca: 

あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために,

Arapça (Ürdün): 

«على قلبك لتكون من المنذرين».

Hintçe: 

ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह

Tayca: 

ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง

İbranice: 

על לבך למען תהיה מן המתרים

Hırvatça: 

na srce tvoje, da budeš upozoritelj,

Rumence: 

asupra inimii tale ca tu să fii dintre predicatori,

Transliteration: 

AAala qalbika litakoona mina almunthireena

Türkçe: 

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

Sahih International: 

Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

İngilizce: 

To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Azerbaycanca: 

(Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi);

Süleyman Ateş: 

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Diyanet Vakfı: 

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Erhan Aktaş: 

Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

Kral Fahd: 

Uyarıcılardan olasın diye, senin kalbine

Hasan Basri Çantay: 

26:193

Muhammed Esed: 

senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

Gültekin Onan: 

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Ali Fikri Yavuz: 

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

Portekizce: 

Para o teu coração, para que sejas um dos admoestadores,

İsveççe: 

[och ingjutit] den i ditt hjärta, för att du skall vara en av varnarna

Farsça: 

بر قلب تو، تا از بیم دهندگان باشی،

Kürtçe: 

بۆ سەردڵی تۆ بۆ ئەوەی لەترسێنەران بیت

Özbekçe: 

Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун.

Malayca: 

Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi- pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia).

Arnavutça: 

në zemrën tënde që të bëhesh nga ata që paralajmërojnë,

Bulgarca: 

в твоето сърце, за да бъдеш от предупредителите

Sırpça: 

на срце твоје, да опомињеш,

Çekçe: 

na srdce tvé, bys varovatelem byl jedním.

Urduca: 

تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں

Tacikçe: 

бар дили ту, то аз бимдиҳандагон бошӣ,

Tatarca: 

Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен.

Endonezyaca: 

ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,

Amharca: 

ከአስፈራሪዎቹ (ነቢያት) ትኾን ዘንድ በልብህ ላይ (አወረደው)፡፡

Tamilce: 

உமது உள்ளத்தில் (இது இறக்கப்பட்டது), நீர் (மக்களை) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களில் ஆகவேண்டும் என்பதற்காக.

Korece: 

그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며

Vietnamca: 

Đặt vào con tim của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) để Ngươi trở thành một Người cảnh báo.