Arapça:
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Çeviriyazı:
nezele bihi-rrûḥu-l'emîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi;
Diyanet İşleri:
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
RuhülEmin indirmiştir onu.
Şaban Piriş:
O'nu Ruhu'l-Emîn/Cebrail indirdi.
Edip Yüksel:
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Ali Bulaç:
Onu Ruhu'l-emin indirdi.
Suat Yıldırım:
Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk:
O güvenilir Rûh indirdi onu,
Bekir Sadak:
26:198
İbni Kesir:
Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) indirdi.
İskender Ali Mihr:
O´nu, Ruh´ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi.
Celal Yıldırım:
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Tefhim ul Kuran:
Onu Ruhu´l-Emin indirdi.
Fransızca:
et l'Esprit fidèle est descendu avec cela
İspanyolca:
El Espíritu digno de confianza lo ha bajado
İtalyanca:
è sceso con esso lo Spirito fedele,
Almanca:
Mit ihm kam Ar-ruhul-amin herunter
Çince:
那忠实的精神把它降示在你的心上,
Hollandaca:
Welke de getrouwe geest op uw hart heeft doen nederdalen.
Rusça:
Верный Дух (Джибрил) сошел с ним
Somalice:
Waxaa kula soo degan Ruux Aamin ah (Jibriil).
Swahilice:
Ameuteremsha Roho muaminifu,
Uygurca:
ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى
Japonca:
誠実な聖霊がそれをたずさえ,
Arapça (Ürdün):
«نزل به الروح الأمين» جبريل.
Hintçe:
जिसे रुहुल अमीन (जिबरील) साफ़ अरबी ज़बान में लेकर तुम्हारे दिल पर नाज़िल हुए है
Tayca:
อัรรูห์ ผู้ซื่อสัตย์ ได้นำมันลงมา
İbranice:
הורידה אותו הרוח הנאמנה (המלאך גבריאל)
Hırvatça:
donosi ga povjerljivi Duh,
Rumence:
Duhul lui credincios a pogorât cu el
Transliteration:
Nazala bihi alrroohu alameenu
Türkçe:
O güvenilir Rûh indirdi onu,
Sahih International:
The Trustworthy Spirit has brought it down
İngilizce:
With it came down the spirit of Faith and Truth-
Azerbaycanca:
Onu Cəbrail (Ruhuləmin) endirdi:
Süleyman Ateş:
Onu, er-Ruhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrail) indirdi:
Diyanet Vakfı:
(Resulüm!) Onu Ruhu'l-emin (Cebrail) indirdi.
Erhan Aktaş:
Onunla er-Rûh’ul Emîn(1) indi.
Kral Fahd:
(Rasûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) indirmiştir.
Hasan Basri Çantay:
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Muhammed Esed:
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir
Gültekin Onan:
Onu Ruhu´l-Emin indirdi.
Ali Fikri Yavuz:
Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi,
Portekizce:
Com ele desceu o Espírito Fiel,
İsveççe:
ingivelsens trogna ande har stigit ned
Farsça:
که روح الامین آن را نازل کرده است،
Kürtçe:
جوبرەیلی ئەمین ھێنایە خوارەوە
Özbekçe:
Уни Руҳул амийн олиб тушди.
Malayca:
Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah.
Arnavutça:
atë e ka sjellë Shpirti i besueshëm (Xhebraili)
Bulgarca:
Спусна го довереният Дух [Джибрил]
Sırpça:
доноси га поверљиви анђео,
Çekçe:
a sestoupil duch spolehlivý s ním
Urduca:
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار روح اتری ہے
Tacikçe:
Онро рӯҳуламин нозил кардааст
Tatarca:
Аның белән имин булган Җәбраил фәрештә инде.
Endonezyaca:
dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al-Amin (Jibril),
Amharca:
እርሱን ታማኙ መንፈስ (ጂብሪል) አወረደው፤
Tamilce:
நம்பிக்கைக்குரியவரான ரூஹ் (என்ற ஜிப்ரீல், அல்லாஹ்விடமிருந்து) இதை இறக்கினார்.
Korece:
믿음의 성령이 그것을 가 지고 오시어
Vietnamca:
Do Ruh (đại Thiên Thần Jibril) đáng tin mang Nó xuống.
Ayet Linkleri: