Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

57

Ayet No: 

2730

Sayfa No: 

345

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

Çeviriyazı: 

inne-lleẕîne hüm min ḫaşyeti rabbihim müşfiḳûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

Diyanet İşleri: 

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,

Edip Yüksel: 

Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

Ali Bulaç: 

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

Suat Yıldırım: 

Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Bekir Sadak: 

Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan baska da onlarin yapageldikleri isler de vardir.

İbni Kesir: 

Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

Adem Uğur: 

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki onlar, Rab´lerinin haşyetinden korkanlardır.

Celal Yıldırım: 

Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler

Tefhim ul Kuran: 

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.

Fransızca: 

Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,

İspanyolca: 

Los imbuidos del miedo de su Señor,

İtalyanca: 

In verità coloro che fremono per il timore del loro Signore,

Almanca: 

Gewiß, diejenigen, die vor Ehrfurcht ihrem HERRN gegenüber ergeben sind,

Çince: 

为敬畏主而恐惧者,

Hollandaca: 

Waarlijk, zij die in ontzag zijn uit vrees voor hunnen Heer.

Rusça: 

Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,

Somalice: 

kuwa uun Ka Cabsada Eebahood ka Yaabid.

Swahilice: 

Kwa hakika hao ambao kwa kumwogopa Mola wao Mlezi wananyenyekea,

Uygurca: 

ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەيۋىسىدىن قورققۇچى كىشىلەر،

Japonca: 

本当に主を畏れて戦く者,

Arapça (Ürdün): 

«إن الذين هم من خشية ربهم» خوفهم منه «مشفقون» خائفون من عذابه.

Hintçe: 

उसमें शक नहीं कि जो लोग अपने परवरदिगार की वहशत से लरज़ रहे है

Tayca: 

แท้จริงบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้มีจิตใจยำเกรงเนื่องจากความกลัวต่อพระเจ้าของพวกเขา

İbranice: 

אולם, אלה (המאמינים) הם אשר רועדים מיראת ריבונם

Hırvatça: 

Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,

Rumence: 

Cei care sunt pătrunşi de frica Domnului lor

Transliteration: 

Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona

Türkçe: 

Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Sahih International: 

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

İngilizce: 

Verily those who live in awe for fear of their Lord;

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;

Süleyman Ateş: 

Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

Diyanet Vakfı: 

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Erhan Aktaş: 

Rabb’lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O’nu incitmekten çekinirler.

Kral Fahd: 

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar

Hasan Basri Çantay: 

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Muhammed Esed: 

Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

Gültekin Onan: 

Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,

Portekizce: 

Quanto àqueles que são reverentes, por temos ao seu Senhor;

İsveççe: 

De som bävar inför sin Herres [majestät]

Farsça: 

یقیناً آنان که از بیم پروردگارشان هراسان و نگرانند،

Kürtçe: 

بەڕاستی ئەو کەسانەی لەترسی (سزای) پەروەردگاریان ھەمیشە دەترسن

Özbekçe: 

Албатта, Роббиларидан қўрқиб хавфда турувчилар.

Malayca: 

Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;

Arnavutça: 

Me të vërtetë, ata që prej frikës së madhe ndaj Zotit të tyre, frikësohen (nga dënimi i Tij),

Bulgarca: 

Онези, които в страхопочитание от своя Господ се боят

Sırpça: 

Они који из бојазни према Господару свом страхују,

Çekçe: 

Věru ti, kdož bázní před Pánem svým jsou naplněni,

Urduca: 

جو اپنے رب کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں

Tacikçe: 

Онҳое, ки аз хавфи Парвардигорашон ларзонанд

Tatarca: 

Хак мөэминнәр Аллаһудан куркып изге гамәлләр кыйлганнары өстенә янә ґәзабтан куркырлар.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,

Amharca: 

እነዚያ እነርሱ ጌታቸውን ከመፍራት የተነሳ ተጨናቂዎች የኾኑት፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் பயத்தால் நடுங்கி இருக்கிறார்களோ,

Korece: 

실로 주님을 두려워 하며 생활하고

Vietnamca: 

Quả thật, những người sợ Thượng Đế của họ,