Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

125

Ayet No: 

2473

Sayfa No: 

320

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Diyanet İşleri: 

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

Şaban Piriş: 

Der ki: Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

Edip Yüksel: 

Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?

Ali Bulaç: 

O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” [17,97]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Bekir Sadak: 

Kendilerini sinamak icin, dunya hayatinin susu olarak bol bol gecimlik verdigimiz kimselere sakin goz dikme, Rabbinin rizki daha iyi ve daha devamlidir.

İbni Kesir: 

Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

Adem Uğur: 

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

İskender Ali Mihr: 

(Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”

Celal Yıldırım: 

Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya´da) gören bir kimseydim, der.

Tefhim ul Kuran: 

«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»

Fransızca: 

Il dira : "ô mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais ? "

İspanyolca: 

Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»

İtalyanca: 

Dirà: «Signore! perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?»

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"

Çince: 

他将说:我的主啊!我本来不是盲目的, 你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?

Hollandaca: 

En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?

Rusça: 

Он скажет: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?"

Somalice: 

wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii).

Swahilice: 

Aseme: Ewe Mola wangu Mlezi! Mbona umenifufua kipofu, nami nilikuwa nikiona?

Uygurca: 

ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ

Japonca: 

かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」

Arapça (Ürdün): 

«قال ربِّ لمَ حشرتني أعمى وقد كنت بصيراً» في الدنيا وعند البعث.

Hintçe: 

वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया

Tayca: 

เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น”

İbranice: 

אמר: 'ריבוני! למה קיבצת אותי עיוור למרות שהייתי רואה

Hırvatça: 

"Gospodaru moj", reći će, "zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao?"

Rumence: 

El va spune: “Domnul meu! De ce m-ai înfăţişat aici orb, căci înainte vedeam limpede?”

Transliteration: 

Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran

Türkçe: 

O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Sahih International: 

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

İngilizce: 

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Azerbaycanca: 

O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”

Süleyman Ateş: 

Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?

Diyanet Vakfı: 

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Erhan Aktaş: 

“Rabb’im, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim.” der.

Kral Fahd: 

O, Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim, der.

Hasan Basri Çantay: 

(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.

Muhammed Esed: 

(Böyle biri, Kıyamet Günü´nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

Gültekin Onan: 

20:124

Ali Fikri Yavuz: 

(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”

Portekizce: 

Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão?

İsveççe: 

Och han skall säga: "Herre! Varför har Du låtit mig stiga fram blind [i denna församling]? [På jorden] var jag seende."

Farsça: 

می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟

Kürtçe: 

دەڵێ ئەی پەروەردگارم بۆچی بە کوێری حەشرت کردم خۆ من (لە دونیادا) چاو ساغ و بینا بووم

Özbekçe: 

У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку!» деди.

Malayca: 

Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?"

Arnavutça: 

Ai do të thtotë: “O Zoti im, përse më ringjalle të verbër, kur unë, me të vërtetë, kam pasur të pamurit më parë?”

Bulgarca: 

Ще рече: “Господи, защо ме подкара сляп, а бях зрящ?”

Sırpça: 

„Господару мој“, рећи ће, „зашто си ме слепог проживео кад сам имао вид?“

Çekçe: 

a řekne: 'Pane, proč jsi mne vzkřísil jako slepého, když dříve byl jsem vidoucí?'

Urduca: 

وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"

Tacikçe: 

Гӯяд: «Эй Парвардигори ман, чаро маро нобино зинда кардӣ ва ҳол он ки ман бино будам?»

Tatarca: 

Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: "Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?"

Endonezyaca: 

Berkatalah ia: "Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"

Amharca: 

«ጌታዬ ሆይ! ለምን ዕውር አድርገህ አስነሳኸኝ በእርግጥ የማይ የነበርኩ ስኾን» ይላል፡፡

Tamilce: 

அவன் கூறுவான்: “என் இறைவா! என்னை குருடனாக ஏன் எழுப்பினாய், நான் பார்வை உள்ளவனாக இருந்தேனே?”

Korece: 

그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니

Vietnamca: 

(Kẻ quay lưng với thông điệp nhắc nhở) sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, tại sao Ngài dựng bề tôi sống lại mù lòa trong lúc trước đây bề tôi hãy còn nhìn thấy.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: