
ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ.
Türkçe:
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
İngilizce:
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Fransızca:
Il dira : "ô mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais ? "
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"
Rusça:
Он скажет: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?"
Arapça:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
Diyanet Vakfı:
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
