Arapça:
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Çeviriyazı:
men a`raḍa `anhü feinnehû yaḥmilü yevme-lḳiyâmeti vizrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Diyanet İşleri:
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Şaban Piriş:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Edip Yüksel:
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Ali Bulaç:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.
Suat Yıldırım:
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11,17]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Bekir Sadak:
20:105
İbni Kesir:
Kim, ondan yüz çevirirse
Adem Uğur:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
İskender Ali Mihr:
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
Celal Yıldırım:
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
Tefhim ul Kuran:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Fransızca:
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
İspanyolca:
Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,
İtalyanca:
Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,
Almanca:
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.
Çince:
谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,
Hollandaca:
Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.
Rusça:
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Somalice:
ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi).
Swahilice:
Atakaye jitenga nayo, basi kwa yakini Siku ya Kiyama atabeba mzigo.
Uygurca:
كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى چوڭ گۇناھتىن ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ
Japonca:
誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。
Arapça (Ürdün):
«من أعرض عنه» فلم يؤمن به «فإنه يحمل يوم القيامة وزرا» حملا ثقيلا من الإثم.
Hintçe:
जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा
Tayca:
ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยุ่ในนรก)
İbranice:
מי שפנה לו עורף, יישא משא עצום ביום תחיית-המתים
Hırvatça:
Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti;
Rumence:
Cei care se întorc vor căra o povară grea în Ziua Învierii,
Transliteration:
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Türkçe:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Sahih International:
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
İngilizce:
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Azerbaycanca:
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.
Süleyman Ateş:
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
Diyanet Vakfı:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Erhan Aktaş:
Kim ondan(1) yüz çevirirse, o kıyâmet günü için ağır bir yük yüklenir.
Kral Fahd:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Hasan Basri Çantay:
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Muhammed Esed:
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü´nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Gültekin Onan:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ali Fikri Yavuz:
Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Portekizce:
Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição,
İsveççe:
De som vänder ryggen åt Vår [påminnelse] skall ha en [tung] börda att bära på Uppståndelsens dag;
Farsça:
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.
Kürtçe:
ھەر کەسێک پشتی تێ بکات ئەوە بەڕاستی ھەڵیدەگرێت لەڕۆژی دواییدا بارێکی قورس (لەتاوان)
Özbekçe:
Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур.
Malayca:
Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.
Arnavutça:
Kush shmaget nga ai (Kur’ani), ai në Ditën e Kijametit, do të bartë ngarkesë të rëndë (dënim),
Bulgarca:
Който се отдръпне от него, ще понесе товар в Деня на възкресението,
Sırpça:
Ко се окрене од Кур'ана, на Судњем дану ће, заиста, огромни грех да понесе;
Çekçe:
A kdo se od něho odvrátí, ten v den zmrtvýchvstání břemeno ponese
Urduca:
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
Tacikçe:
Ҳар кас, ки аз он рӯй гардонад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад.
Tatarca:
Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.
Endonezyaca:
Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,
Amharca:
ከእርሱ ያፈገፈገ ሰው እርሱ በትንሣኤ ቀን ከባድን ቅጣት ይሸከማል፡፡
Tamilce:
யார் அதை புறக்கணித்தாரோ நிச்சயமாக அவர் மறுமை நாளில் பாவத்தை சுமப்பார்.
Korece:
이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며
Vietnamca:
Ai lánh xa Nó (Kinh Qur’an này) thì sẽ gánh nặng tội lỗi vào Ngày Phán Xét.
Ayet Linkleri: