Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

100

Ayet No: 

2448

Sayfa No: 

319

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا

Çeviriyazı: 

men a`raḍa `anhü feinnehû yaḥmilü yevme-lḳiyâmeti vizrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Diyanet İşleri: 

Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.

Şaban Piriş: 

Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.

Edip Yüksel: 

Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

Ali Bulaç: 

Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.

Suat Yıldırım: 

Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11,17]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Bekir Sadak: 

20:105

İbni Kesir: 

Kim, ondan yüz çevirirse

Adem Uğur: 

Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

İskender Ali Mihr: 

Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.

Celal Yıldırım: 

Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.

Tefhim ul Kuran: 

Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

Fransızca: 

Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;

İspanyolca: 

Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,

İtalyanca: 

Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,

Almanca: 

Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.

Çince: 

谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,

Hollandaca: 

Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.

Rusça: 

Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

Somalice: 

ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi).

Swahilice: 

Atakaye jitenga nayo, basi kwa yakini Siku ya Kiyama atabeba mzigo.

Uygurca: 

كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى چوڭ گۇناھتىن ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ

Japonca: 

誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。

Arapça (Ürdün): 

«من أعرض عنه» فلم يؤمن به «فإنه يحمل يوم القيامة وزرا» حملا ثقيلا من الإثم.

Hintçe: 

जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा

Tayca: 

ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยุ่ในนรก)

İbranice: 

מי שפנה לו עורף, יישא משא עצום ביום תחיית-המתים

Hırvatça: 

Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti;

Rumence: 

Cei care se întorc vor căra o povară grea în Ziua Învierii,

Transliteration: 

Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran

Türkçe: 

Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Sahih International: 

Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

İngilizce: 

If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

Azerbaycanca: 

Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.

Süleyman Ateş: 

Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.

Diyanet Vakfı: 

Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

Erhan Aktaş: 

Kim ondan(1) yüz çevirirse, o kıyâmet günü için ağır bir yük yüklenir.

Kral Fahd: 

Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

Hasan Basri Çantay: 

Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.

Muhammed Esed: 

Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü´nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;

Gültekin Onan: 

Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

Ali Fikri Yavuz: 

Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.

Portekizce: 

Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição,

İsveççe: 

De som vänder ryggen åt Vår [påminnelse] skall ha en [tung] börda att bära på Uppståndelsens dag;

Farsça: 

کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.

Kürtçe: 

ھەر کەسێک پشتی تێ بکات ئەوە بەڕاستی ھەڵیدەگرێت لەڕۆژی دواییدا بارێکی قورس (لەتاوان)

Özbekçe: 

Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур.

Malayca: 

Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.

Arnavutça: 

Kush shmaget nga ai (Kur’ani), ai në Ditën e Kijametit, do të bartë ngarkesë të rëndë (dënim),

Bulgarca: 

Който се отдръпне от него, ще понесе товар в Деня на възкресението,

Sırpça: 

Ко се окрене од Кур'ана, на Судњем дану ће, заиста, огромни грех да понесе;

Çekçe: 

A kdo se od něho odvrátí, ten v den zmrtvýchvstání břemeno ponese

Urduca: 

جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا

Tacikçe: 

Ҳар кас, ки аз он рӯй гардонад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад.

Tatarca: 

Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.

Endonezyaca: 

Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,

Amharca: 

ከእርሱ ያፈገፈገ ሰው እርሱ በትንሣኤ ቀን ከባድን ቅጣት ይሸከማል፡፡

Tamilce: 

யார் அதை புறக்கணித்தாரோ நிச்சயமாக அவர் மறுமை நாளில் பாவத்தை சுமப்பார்.

Korece: 

이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며

Vietnamca: 

Ai lánh xa Nó (Kinh Qur’an này) thì sẽ gánh nặng tội lỗi vào Ngày Phán Xét.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: