Arapça:
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
Çeviriyazı:
veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte verke`û me`a-rrâki`în.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet İşleri:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.
Şaban Piriş:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Edip Yüksel:
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Ali Bulaç:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Suat Yıldırım:
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Bekir Sadak:
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
İbni Kesir:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin.
Adem Uğur:
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
İskender Ali Mihr:
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Celal Yıldırım:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû´ edenlerle beraber rükû´ edin.
Tefhim ul Kuran:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Fransızca:
Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat , et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.
İspanyolca:
¡Haced la azalá, dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan!
İtalyanca:
E assolvete all'orazione, pagate la decima e inchinatevi con coloro che si inchinano.
Almanca:
Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und vollzieht Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden!
Çince:
你们当谨守拜功,完纳天课,与鞠躬者同齐鞠躬。
Hollandaca:
Doet nauwkeurig het gebed, geeft aalmoezen en buigt u met hen die zich buigen.
Rusça:
Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
Somalice:
ooga salaada, hixiyana sakada, lana rukuuca (lukada).
Swahilice:
Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na inameni pamoja na wanao inama.
Uygurca:
نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىلىڭلار
Japonca:
礼拝〔サラート)の務めを守り,定めの施し〔ザカ―卜〕をなし,立礼〔ルクーウ〕に動しむ人たちと共に立礼しなさい。
Arapça (Ürdün):
«وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين» صلوا مع المصلين محمد وأصحابه، ونزل في علمائهم وكانوا يقولون لأقربائهم المسلمين اثبتوا على دين محمد فإنه الحق.
Hintçe:
और ज़कात दिया करो और जो लोग (हमारे सामने) इबादत के लिए झुकते हैं उनके साथ तुम भी झुका करो
Tayca:
และพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงชำระซะกาต และจงรุกัวะร่วมกับผู้รุกัวะทั้งหลาย
İbranice:
וקיימו את התפילה, ותנו את הזכאת (צדקת חובה,) וכרעו עם הכורעים
Hırvatça:
Namaz obavljajte, zekat dajite i idite na ruku' zajedno s onima koji na ruku' idu!
Rumence:
Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie! Îngenunchiaţi alături de cei care îngenunche!
Transliteration:
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
Türkçe:
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Sahih International:
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
İngilizce:
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
Azerbaycanca:
(Müsəlmanların namazı kimi) namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Süleyman Ateş:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Diyanet Vakfı:
Namazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.
Erhan Aktaş:
Salâtı ikâme edin, zekâtı yapın.(1) Ve rukû edenlerle birlikte rukû edin.(2)
Kral Fahd:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı (hakkıyla) verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Hasan Basri Çantay:
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin).
Muhammed Esed:
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Gültekin Onan:
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma´arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Ali Fikri Yavuz:
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Portekizce:
Praticai a oração pagai o zakat e genuflecti, juntamente com os que genuflectem.
İsveççe:
Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [i bön].
Farsça:
و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید [که نماز خواندن با جماعت محبوب خداست].
Kürtçe:
نوێژ بکەن و زەکات بدەن وەلەگەڵ کڕنوش بەراندا کڕنوش بەرن (بۆ خودا)
Özbekçe:
Намозни тўкис адо қилинг, закот беринг ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қилинг.
Malayca:
Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat, dan rukuklah kamu semua (berjemaah) bersama-sama orang-orang yang rukuk.
Arnavutça:
Falni namazin e jepni zeqatin dhe lutuni bashkë me ata që luten.
Bulgarca:
И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покланяйте с покланящите се!
Sırpça:
Молитву обављајте, и обавезну милостињу дајте и заједно са онима који молитву обављају и ви обављајте!
Çekçe:
Dodržujte modlitbu, rozdávejte almužnu a sklánějte se s těmi, kdož se sklánějí!
Urduca:
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ
Tacikçe:
Ва намозро барпой доред ва закот бидиҳед ва бо рукӯъкунандагон рукӯъ кунед!
Tatarca:
Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз, ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз!
Endonezyaca:
Dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan ruku'lah beserta orang-orang yang ruku'.
Amharca:
ሶላትንም ደንቡን ጠብቃችሁ ስገዱ፡፡ ዘካንም (ግዴታ ምጽዋትን) ስጡ፡፡ (ለጌታችሁ) ከአጎንባሾች ጋርም አጎንብሱ፡፡
Tamilce:
இன்னும், (இஸ்லாமை ஏற்று முஸ்லிம்களுடன்) தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள்! இன்னும், ஸகாத்தை கொடுங்கள்! இன்னும், (தொழுகையில்) குனி(ந்து பணி)பவர்களுடன் (சேர்ந்து) குனி(ந்து பணி)யுங்கள்.
Korece:
예배를 드리고 이슬람세를 받칠 것이며 다같이 고개속여 하 나님을 경배하라
Vietnamca:
Các ngươi hãy duy trì lễ nguyện Salah, hãy xuất Zakah và hãy cúi mình cùng với những người cúi mình (thờ phượng Allah).
Ayet Linkleri: