Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

2

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

50

Sayfa No: 

7

Nüzûl Yeri: 

Nüzûl Yılı: 

Arapça: 

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ

Çeviriyazı: 

veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte verke`û me`a-rrâki`în.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

Diyanet İşleri: 

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.

Şaban Piriş: 

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Edip Yüksel: 

Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

Ali Bulaç: 

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

Suat Yıldırım: 

Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Bekir Sadak: 

Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.

İbni Kesir: 

Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin.

Adem Uğur: 

Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.

İskender Ali Mihr: 

Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

Celal Yıldırım: 

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû´ edenlerle beraber rükû´ edin.

Tefhim ul Kuran: 

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.

Fransızca: 

Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat , et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.

İspanyolca: 

¡Haced la azalá, dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan!

İtalyanca: 

E assolvete all'orazione, pagate la decima e inchinatevi con coloro che si inchinano.

Almanca: 

Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und vollzieht Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden!

Çince: 

你们当谨守拜功,完纳天课,与鞠躬者同齐鞠躬。

Hollandaca: 

Doet nauwkeurig het gebed, geeft aalmoezen en buigt u met hen die zich buigen.

Rusça: 

Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.

Somalice: 

ooga salaada, hixiyana sakada, lana rukuuca (lukada).

Swahilice: 

Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na inameni pamoja na wanao inama.

Uygurca: 

نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىلىڭلار

Japonca: 

礼拝〔サラート)の務めを守り,定めの施し〔ザカ―卜〕をなし,立礼〔ルクーウ〕に動しむ人たちと共に立礼しなさい。

Arapça (Ürdün): 

«وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين» صلوا مع المصلين محمد وأصحابه، ونزل في علمائهم وكانوا يقولون لأقربائهم المسلمين اثبتوا على دين محمد فإنه الحق.

Hintçe: 

और ज़कात दिया करो और जो लोग (हमारे सामने) इबादत के लिए झुकते हैं उनके साथ तुम भी झुका करो

Tayca: 

และพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงชำระซะกาต และจงรุกัวะร่วมกับผู้รุกัวะทั้งหลาย

İbranice: 

וקיימו את התפילה, ותנו את הזכאת (צדקת חובה,) וכרעו עם הכורעים

Hırvatça: 

Namaz obavljajte, zekat dajite i idite na ruku' zajedno s onima koji na ruku' idu!

Rumence: 

Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie! Îngenunchiaţi alături de cei care îngenunche!

Transliteration: 

Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena

Türkçe: 

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Sahih International: 

And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].

İngilizce: 

And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

Azerbaycanca: 

(Müsəlmanların namazı kimi) namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!

Süleyman Ateş: 

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

Diyanet Vakfı: 

Namazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.

Erhan Aktaş: 

Salâtı ikâme edin, zekâtı yapın.(1) Ve rukû edenlerle birlikte rukû edin.(2)

Kral Fahd: 

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı (hakkıyla) verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

Hasan Basri Çantay: 

Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin).

Muhammed Esed: 

Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Gültekin Onan: 

Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma´arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).

Ali Fikri Yavuz: 

(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).

Portekizce: 

Praticai a oração pagai o zakat e genuflecti, juntamente com os que genuflectem.

İsveççe: 

Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [i bön].

Farsça: 

و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید [که نماز خواندن با جماعت محبوب خداست].

Kürtçe: 

نوێژ بکەن و زەکات بدەن وەلەگەڵ کڕنوش بەراندا کڕنوش بەرن (بۆ خودا)

Özbekçe: 

Намозни тўкис адо қилинг, закот беринг ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қилинг.

Malayca: 

Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat, dan rukuklah kamu semua (berjemaah) bersama-sama orang-orang yang rukuk.

Arnavutça: 

Falni namazin e jepni zeqatin dhe lutuni bashkë me ata që luten.

Bulgarca: 

И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покланяйте с покланящите се!

Sırpça: 

Молитву обављајте, и обавезну милостињу дајте и заједно са онима који молитву обављају и ви обављајте!

Çekçe: 

Dodržujte modlitbu, rozdávejte almužnu a sklánějte se s těmi, kdož se sklánějí!

Urduca: 

نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ

Tacikçe: 

Ва намозро барпой доред ва закот бидиҳед ва бо рукӯъкунандагон рукӯъ кунед!

Tatarca: 

Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз, ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз!

Endonezyaca: 

Dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan ruku'lah beserta orang-orang yang ruku'.

Amharca: 

ሶላትንም ደንቡን ጠብቃችሁ ስገዱ፡፡ ዘካንም (ግዴታ ምጽዋትን) ስጡ፡፡ (ለጌታችሁ) ከአጎንባሾች ጋርም አጎንብሱ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (இஸ்லாமை ஏற்று முஸ்லிம்களுடன்) தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள்! இன்னும், ஸகாத்தை கொடுங்கள்! இன்னும், (தொழுகையில்) குனி(ந்து பணி)பவர்களுடன் (சேர்ந்து) குனி(ந்து பணி)யுங்கள்.

Korece: 

예배를 드리고 이슬람세를 받칠 것이며 다같이 고개속여 하 나님을 경배하라

Vietnamca: 

Các ngươi hãy duy trì lễ nguyện Salah, hãy xuất Zakah và hãy cúi mình cùng với những người cúi mình (thờ phượng Allah).