Arapça:
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Çeviriyazı:
velâ telbisü-lḥaḳḳa bilbâṭili vetektümü-lḥaḳḳa veentüm ta`lemûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hakk'ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.
Diyanet İşleri:
Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Doğruyu batılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin.
Şaban Piriş:
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Edip Yüksel:
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Ali Bulaç:
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve hakkı bâtıl ile örtüp karıştırmayın. Ve hakkı saklamayın. Halbuki siz bilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Bekir Sadak:
Hakki batila karistirmayin ve bile bile hakki gizlemeyin.
İbni Kesir:
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
Adem Uğur:
Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.
İskender Ali Mihr:
Ve hakkı bâtıl ile karıştırmayın (örtmeyin) ve hakkı gizlemeyin. Ve (çünkü) siz biliyorsunuz.
Celal Yıldırım:
Bildiğiniz halde hakkı bâtıla karıştırıp gerçeği gizlemeyin.
Tefhim ul Kuran:
Hakkı batıl ile örtmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin.
Fransızca:
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.
İspanyolca:
¡No disfracéis la Verdad de falsedad, ni ocultéis la Verdad conociéndola!
İtalyanca:
E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete.
Almanca:
Auch vermengt nicht das Wahre mit dem für nichtig Erklärten, und verbergt nicht dasWahre, während ihr wisst.
Çince:
你们不要明知故犯地以伪乱真,隐讳真理。
Hollandaca:
Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan.
Rusça:
Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.
Somalice:
hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og.
Swahilice:
Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua.
Uygurca:
ھەقنى باتىلغا (يەنى اﷲ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە) ئارىلاشتۇرماڭلار، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار
Japonca:
嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。
Arapça (Ürdün):
«ولا تلبسوا» تخلطوا «الحق» الذي أنزلت عليكم «بالباطل» الذي تفترونه «و» لا «تكتموا الحق» نعت محمد «وأنتم تعلمون» أنه حق.
Hintçe:
और हक़ को बातिल के साथ न मिलाओ और हक़ बात को न छिपाओ हालाँकि तुम जानते हो और पाबन्दी से नमाज़ अदा करो
Tayca:
และพวกเจ้าจงอย่าปะปน สิ่งจริงด้วยสิ่งเท็จ และจงอย่าปกปิดสิ่งที่เป็นจริง ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่
İbranice:
ואל תערבבו את הצדק בהבל, ואל תעלימו את הצדק ביודעין
Hırvatça:
I ne miješajte Istinu s neistinom, a i ne tajite Istinu, a vi je znate!
Rumence:
Nu înveşmântaţi Adevărul în deşertăciune! Nu ascundeţi Adevărul, de vreme ce-l ştiţi!
Transliteration:
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Türkçe:
Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Sahih International:
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
İngilizce:
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
Azerbaycanca:
Siz bilə-bilə haqqı batillə qarışdırmayın, haqqı gizlətməyin!
Süleyman Ateş:
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Diyanet Vakfı:
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.
Erhan Aktaş:
“Hakk’ı(1) Bâtıl’la(2)” karıştırıp, bile bile “Hakk’ı” gizlemeyin.
Kral Fahd:
Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.
Hasan Basri Çantay:
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
Muhammed Esed:
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Gültekin Onan:
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Ali Fikri Yavuz:
Hakkı bâtıla karıştırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı örtmeyin).
Portekizce:
E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a.
İsveççe:
Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande.
Farsça:
و حق را با باطل مخلوط نکنید [تا تشخیص دادنشان بر مردمِ جویای حق دشوار نشود] ، وحق را [که قرآن وپیامبر است] در حالی که می دانید [و می شناسید، از مردم] پنهان نکنید.
Kürtçe:
ڕاست و ڕەوا تێکەڵ مەکەن بەناڕەواو درۆ حەق و ڕاستی مەشارنەوە، لەکاتێکدا کە خۆتان ئەمە دەزانن
Özbekçe:
Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг.
Malayca:
Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya.
Arnavutça:
Mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën, duke e përzier njërën me tjetrën, dhe të vërtetën mos e fshehni me vetëdije.
Bulgarca:
И не смесвайте истината с лъжата, и не скривайте истината, когато [я] знаете!
Sırpça:
И не мешајте Истину са неистином, и не скривајте Истину кад је знате!
Çekçe:
Neodívejte pravdu falší a nezakrývejte pravdu, když ji dobře znáte!
Urduca:
باطل کا رنگ چڑھا کر حق کو مشتبہ نہ بناؤ اور نہ جانتے بوجھتے حق کو چھپانے کی کوشش کرو
Tacikçe:
Ҳақро ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро медонед, пинҳонаш макунед!
Tatarca:
Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез! Бит үзегез дә хаклыкны беләсез.
Endonezyaca:
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu, sedang kamu mengetahui.
Amharca:
እውነቱንም በውሸት አትቀላቅሉ፡፡ እናንተም የምታውቁ ስትሆኑ እውነትን አትደብቁ፡፡
Tamilce:
இன்னும், உண்மையை பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்! இன்னும், நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருக்கும் நிலையில் உண்மையை மறைக்காதீர்கள்!
Korece:
진리를 부정으로 왜곡하지 말고 진리를 숨기지 말라 너회는 알고 있지 않느뇨
Vietnamca:
Các ngươi chớ pha trộn chân lý với cái ngụy tạo, chớ cố tình che giấu chân lý trong khi các ngươi biết rõ sự thật.
Ayet Linkleri: