Kutsal Kitap

Türkçe: 

Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.

Arapça: 

يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار.

İngilizce: 

The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

Fransızca: 

Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

Almanca: 

Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

Rusça: 

Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

Weymouth New Testament: 

The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.

Young's Literal Translation: 

the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;

King James Bible: 

The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

American King James Version: 

The farmer that labors must be first partaker of the fruits.

World English Bible: 

The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.

Webster Bible Translation: 

The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.

English Revised Version: 

The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.

Darby Bible Translation: 

The husbandman must labour before partaking of the fruits.

Douay-Rheims Bible: 

The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.

Coverdale Bible: 

The hussbandman that laboureth

American Standard Version: 

The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.

Söz ID: 

29834

Bölüm No: 

2

Book Id: 

55

Bölümdeki Söz No: 

6