Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.

Arapça: 

ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع.

İngilizce: 

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

Fransızca: 

Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi.

Almanca: 

und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

Rusça: 

и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.

Weymouth New Testament: 

and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.

Young's Literal Translation: 

and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith is not of all;

King James Bible: 

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

American King James Version: 

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

World English Bible: 

and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

Webster Bible Translation: 

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

English Revised Version: 

and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

Darby Bible Translation: 

and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all.

Douay-Rheims Bible: 

And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.

Coverdale Bible: 

and that we maye be delyuered from vnreasonable and euell me. For faith is not euery mas.

American Standard Version: 

and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

Söz ID: 

29681

Bölüm No: 

3

Book Id: 

53

Bölümdeki Söz No: 

2