Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı göklerin temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti.

Arapça: 

فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب.

İngilizce: 

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

Fransızca: 

Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

Almanca: 

Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.

Rusça: 

Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .

Young's Literal Translation: 

And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!

King James Bible: 

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

American King James Version: 

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

World English Bible: 

Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.

Webster Bible Translation: 

Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

English Revised Version: 

Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.

Darby Bible Translation: 

Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.

Douay-Rheims Bible: 

The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.

Coverdale Bible: 

The earth trembled and quaked

American Standard Version: 

Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.

Söz ID: 

8611

Bölüm No: 

22

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

8