Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama, 'Senden hoşnut değilim' derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın."

Arapça: 

وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه.

İngilizce: 

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Fransızca: 

Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

Almanca: 

Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?

Rusça: 

А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.

Young's Literal Translation: 

and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'

King James Bible: 

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

American King James Version: 

But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.

World English Bible: 

but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.|

Webster Bible Translation: 

But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

English Revised Version: 

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Darby Bible Translation: 

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

Douay-Rheims Bible: 

But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.

Coverdale Bible: 

But yf he saye thus: I haue no pleasure to ye

American Standard Version: 

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Söz ID: 

8416

Bölüm No: 

15

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

26