Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.

Arapça: 

اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.

İngilizce: 

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

Fransızca: 

Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, étant recouvertpar l'eau du déluge.

Almanca: 

Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.

Rusça: 

потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

Weymouth New Testament: 

and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.

Young's Literal Translation: 

through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;

King James Bible: 

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

American King James Version: 

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

World English Bible: 

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.

Webster Bible Translation: 

By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

English Revised Version: 

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Darby Bible Translation: 

through which waters the then world, deluged with water, perished.

Douay-Rheims Bible: 

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.

Coverdale Bible: 

yet was the worlde at that tyme destroyed by the same with the floude.

American Standard Version: 

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Söz ID: 

30529

Bölüm No: 

3

Book Id: 

61

Bölümdeki Söz No: 

6