Türkçe:
İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.
Arapça:
İngilizce:
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
Young's Literal Translation:
And this same also — all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
King James Bible:
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
American King James Version:
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
World English Bible:
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
Webster Bible Translation:
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
English Revised Version:
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
Darby Bible Translation:
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
Douay-Rheims Bible:
And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;
Coverdale Bible:
Geue ye all youre diligence therfore here vnto
American Standard Version:
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;