Türkçe:
Kocası, "Neden bugün gidiyorsun?" dedi, "Ne Yeni Ay, ne de Şabat bugün." Kadın, "Zarar yok" karşılığını verdi.
Arapça:
İngilizce:
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? — neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace to thee!'
King James Bible:
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
American King James Version:
And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
World English Bible:
He said, |Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.| She said, |It's alright.|
Webster Bible Translation:
And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
English Revised Version:
And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
Darby Bible Translation:
And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
Douay-Rheims Bible:
And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
Coverdale Bible:
He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
American Standard Version:
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.