Türkçe:
Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.
Arapça:
İngilizce:
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
Young's Literal Translation:
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
King James Bible:
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
American King James Version:
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
World English Bible:
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
Webster Bible Translation:
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
English Revised Version:
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
Darby Bible Translation:
begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints.
Douay-Rheims Bible:
With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
Coverdale Bible:
and prayed vs with greate instauce
American Standard Version:
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: