Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü yalnız Rabbin gözünde değil, insanların gözünde de doğru olanı yapmaya dikkat ediyoruz.

Arapça: 

معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا.

İngilizce: 

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Fransızca: 

Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

Almanca: 

und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor den Menschen.

Rusça: 

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Weymouth New Testament: 

For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also.

Young's Literal Translation: 

providing right things, not only before the Lord, but also before men;

King James Bible: 

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

American King James Version: 

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

World English Bible: 

Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Webster Bible Translation: 

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

English Revised Version: 

for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Darby Bible Translation: 

for we provide for things honest, not only before the Lord, but also before men.

Douay-Rheims Bible: 

For we forecast what may be good not only before God, but also before men.

Coverdale Bible: 

and therfore make we prouision for honest thinges

American Standard Version: 

for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Söz ID: 

28954

Bölüm No: 

8

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

21