Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.

Arapça: 

لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم.

İngilizce: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

Fransızca: 

Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.

Almanca: 

Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.

Rusça: 

Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.

Weymouth New Testament: 

There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings.

Young's Literal Translation: 

ye are not straitened in us, and ye are straitened in your own bowels,

King James Bible: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

American King James Version: 

You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.

World English Bible: 

You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.

Webster Bible Translation: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

English Revised Version: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.

Darby Bible Translation: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;

Douay-Rheims Bible: 

You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.

Coverdale Bible: 

Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse

American Standard Version: 

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.

Söz ID: 

28911

Bölüm No: 

6

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

12